
大寶伏藏TD2308དགྲ་གནན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་ལག་ལེན་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཀིང་དམར།
54-21-1a
༄༅། །དགྲ་གནན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་ལག་ལེན་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཀིང་དམར།
༄༅། །དགྲ་གནན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་ལག་ལེན་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བསྒྲིགས་པ་བསྟན་དགྲ་འཇོམས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
54-21-1b
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགྲ་སྣ་ཟུག་པ་དང་ད་ལྟ་གསོད་རྡུང་ཟེར་བ་བྱུང་ན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་བཅའ་གཞི་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་དྲག་པོའི་ས་ཤྭ་འོད་བྱུང་བའི་ས། གྲོག་མ་དམར་ནག་འཐབ་པའི་ས། གནམ་ལྕགས་ཐོག་ཕོག་པའི་ས། གཡུལ་བཀྱེས་པའི་ས།ལས་བྱས་པའི་མཎྜལ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ། བྲུབ་ཁུང་སུམ་ཐོག་མཐའ་སྐྱེར་རྩང་དམར་ནག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་དུག་ཁྲག་དང་བཙག་གིས་དམར་པོར་བྱུག །ཕྱི་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུག །རྐན་གཉེར་གསུམ་སྟོད་དམར་སྨད་ནག །ལྡན་ཐེམ་པ། དེའི་ནང་དུ་ལིངྒ་དུག་ཤོག་ལ་ཁྲག་དང་སླང་ང་ལས་བྱུང་བའི་སྣག་ཚས་རང་གི་ཁ་རླངས་དང་དྲི་མ་མ་སོང་བར་བྲི། དེ་ཡང་རཱུ་པ་སྐྲ་གཟིང་པ། ལག་པ་རྒྱབ་ཏུ་བཀྱིགས་ཤིང་རྐང་པ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ། སྤྱི་བོར་ལཾ་ནན། དཔྲལ་བར་རུས་མིང་། མ་ཤེས་ན་ཛ་ཛ་བྲི། སྙིང་ཁར་མིང་གི་མཐར་བླ་འགུགས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། བརླ་ལ་བླ་དྭགས་དང་མ་ཤེས་ན་བླ་ཁུག་ཅེས་པ་བྲི། རྐང་ལག་ཚིགས་ཆེན་བཞི་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿབྲི། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཡུམ་ཤེ་བྲི། རྐང་པའི་ངར་གདོང་ལ་ན་ཏྲི་རྦད་ནན། ཁ་ལ་བདུད་པོ་ང་ལོངས། མིག་ལ་ལོང་ལོང་། རྣ་བ་གཉིས་ལ་འོན་འོན། མགྲིན་པ་རྫི། སྣ་ལ་འཚུབས། རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ཡཾ་ཡཾ། འདོམས་སུ་ཕཊཿ སྤྱི་
54-21-2a
བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྲི། ལུས་ཀྱི་གཡས་སུ་སྦྲུལ་དཀར་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དེ་དམ་ཉམས་ཁོའི་བདུད་དུ་བབས་ནས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་མར་འཇིབ་སྙིང་རྩ་ཡན་དྲངས་པར་བསམ། གཡོན་དུ་སྦྲུལ་ནག་པོ་བྱུང་ནས་མཉམ་པོར་འོང་བའི་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཡིན། ཁོའི་གཤེད་དུ་གྱུར་ནས་གསང་གནས་ནས་ཡར་མཆིན་ཁྲི་མན་ཆད་དྲངས་པར་བསམ། སྦྲུལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་འཛིང་ནས་འཐབ་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་ཟ་བར་ཁ་མ་མཐུན་པས་དགྲ་བོའི་གཡས་གཡོན་འཁྲིལ་ནས་མཇུག་མ་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD2308，降伏怨敵之閻魔法王風成就法之事業儀軌，附帶口訣，完整編纂名為《摧滅教敵》之法本。
事業儀軌，赤閻魔法王。
頂禮上師與薄伽梵文殊閻魔法王諸尊。瑜伽士若遭遇敵人侵擾，甚至面臨殺害毆打等威脅，應當精勤修持此甚深之閻魔法王風成就法。此法分為前行、正行、後行三個部分。首先是準備工作：在僻靜之處，選擇具有猛厲之地的特徵之處，如出現光芒之地、紅黑螞蟻爭鬥之地、遭受雷击之地、战场、已进行事业之四方形坛城之上。在坛城上建造三层坟墓，周围环绕二十一根红黑相间的刺柏木桩。坟墓内部用毒血和盐碱涂成红色，外部用骨灰涂成黑色。绘制三道皱纹，上红下黑。设置门槛。在其中放置人偶（藏文：ལིངྒ་，梵文：liṅga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：林伽），用毒纸，以血和由血和脂肪制成的墨水书写，书写时不要呼出气息或沾染污垢。人偶形象为头发蓬乱，双手反绑在背后，双脚用铁链束缚。头顶书写（种子字，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字）。额头书写死者名字，若不知则写（种子字，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：种子字）。心口处在名字周围书写勾招魂魄的咒语。大腿上书写招魂幡，若不知则写“招魂”二字。四肢大关节处书写（种子字，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）（种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（种子字，梵文天城体：बँ，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：榜）（种子字，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）。双臂上书写明妃名。小腿胫骨处书写（种子字，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）（种子字，梵文天城体：ट्री，梵文罗马拟音：ṭrī，汉语字面意思：札）（种子字，梵文天城体：र्ब，梵文罗马拟音：rba，汉语字面意思：巴）（种子字，梵文天城体：द्，梵文罗马拟音：d，汉语字面意思：达）（种子字，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）。口中书写恶魔吞噬。眼睛书写盲盲。双耳书写聋聋。喉咙书写哑。鼻子书写塞。脚底书写（种子字，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）（种子字，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）。生殖器处书写（种子字，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。头顶
书写金刚交杵，呈旋转之状。人偶身体右侧观想出现一条白蛇，此为与生俱来的神祇，因违背誓言而堕落为仇敌之魔，从头顶梵穴吸入，直至心脉。左侧观想出现一条黑蛇，此为一同前来的死神之魔，化为仇敌之刽子手，从秘密处向上吸入，直至肝脏。两条蛇相互缠绕争斗，撕咬仇敌之心，因互不相让，故仇敌左右摇摆，最终

【English Translation】
The Great Treasure Trove TD2308, A meticulously compiled manual of practices and oral instructions for the Wind Accomplishment of Yamantaka (Wrathful King), subduer of enemies, entitled 'The Destroyer of Hostile Teachings'.
Manifest Activity Section. Red Wrathful King.
Homage to the Guru and the Bhagavan Manjushri Yamantaka deities. If a yogi is afflicted by enemies, or is currently being killed or beaten, they should diligently engage in this profound Wind Accomplishment of Yamantaka. This practice has three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preparation: In a secluded place, choose a site with fierce characteristics, such as a place where light appears, where red and black ants fight, where lightning strikes, or a battlefield. On a square maṇḍala where activities have been performed, construct a three-tiered charnel ground, surrounded by twenty-one red and black juniper stakes. Inside, smear with red poison blood and alkali. Outside, smear with black ashes. Draw three wrinkles, red above and black below. Set up a threshold. Inside this, place a liṅga (Sanskrit: liṅga) made of poison paper, written with blood and ink made from fat and blood, without breathing on it or letting it become soiled. The form should be of a person with disheveled hair, hands tied behind the back, and feet bound with iron fetters. Write (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Meaning: seed syllable) on the crown of the head. Write the name of the deceased on the forehead; if unknown, write (Tibetan: ཛ་, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Meaning: seed syllable). Around the heart, write the mantra to summon the life-force around the name. On the thighs, write the life-force banner; if unknown, write 'life-force'. On the four major joints of the limbs, write (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Meaning: born) (Tibetan: हूँ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: hūṃ) (Tibetan: बँ, Sanskrit Devanagari: बँ, Sanskrit Romanization: baṃ, Literal Meaning: baṃ) (Tibetan: हो, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Meaning: ho). On the two upper arms, write the name of the consort. On the shins of the legs, write (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: ना, Sanskrit Romanization: nā, Literal Meaning: na) (Tibetan: ट्री, Sanskrit Devanagari: ट्री, Sanskrit Romanization: ṭrī, Literal Meaning: ṭrī) (Tibetan: र्ब, Sanskrit Devanagari: र्ब, Sanskrit Romanization: rba, Literal Meaning: rba) (Tibetan: द्, Sanskrit Devanagari: द्, Sanskrit Romanization: d, Literal Meaning: da) (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: ना, Sanskrit Romanization: nā, Literal Meaning: na). In the mouth, write demon devours. In the eyes, write blind, blind. In the two ears, write deaf, deaf. In the throat, write mute. In the nose, write congested. On the soles of the feet, write (Tibetan: यँ, Sanskrit Devanagari: यँ, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Meaning: yaṃ) (Tibetan: यँ, Sanskrit Devanagari: यँ, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Meaning: yaṃ). In the genitals, write (Tibetan: फट्, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: phaṭ). On the crown of the head,
draw a crossed vajra in a rotating manner. On the right side of the body, visualize a white snake arising, this is the deity born together, who, due to breaking vows, has fallen as the enemy's demon, sucking from the crown aperture down to the heart channel. On the left side, visualize a black snake arising, this is the lord of death's demon coming together, transformed into the enemy's executioner, sucking upwards from the secret place up to the liver. The two snakes on the right and left sides intertwine and fight, devouring the enemy's heart, and because they do not agree, the enemy sways from side to side, and finally

--------------------------------------------------------------------------------

འཆོལ་བ་མེད་པ་མདུད་པ་བསྡམས་པ། མགོ་གཉིས་མདུད་པ་བྱས་ནས་རྣ་བ་གཉིས་ཐད་ཁ་གདངས་ཤིང་འདྲད་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས། དེ་ཚེ་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དེ་སོ་རོ་རོ་འཁོར་ནས་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས་ནས་སྦྲུལ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིབ་པས་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་རྒྱབ་དུས་མི་བསྒོམ། ལིངྒའི་གཡས་སུ་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ གཡོན་དུ་ཞག་དང་ཟ་མ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། མདུན་དུ་སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ཀླུང་རྟ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ སྤྱི་བོར་དགྲ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བབས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ དེ་ནས་མགོ་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ད་དགྲ་ཁྱི་ལྟར་ཟུག་པ་
54-21-2b
ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ༴ མགོ་ལ་ཏིལ་རྡུང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད༴ ལུས་ལ་ན་ཚ་གཏོང་བ༴ སྲོག་ལ་བར་ཆད་གཏོང་བ༴ ཟས་ནོར་ལ་གོད་ཁ་བཏང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ རྒྱབ་ནས་དེད་ཤོམ་བྱེད་པ༴ མདུན་ན་ཁྱི་བཞིན་སྒུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ ཟུར་ནས་གཅོད་དགོས་ཟེར་བ༴ ཟ་ལམ་དུ་དུག་གཡོས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ འགྲོ་ལམ་དུ་རྩང་འཛུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ བྱམས་པ་གཉེན་གྱིས་འགྱོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ སྡང་བ་དགྲ་ཡིས་སྒྲོག་ཏུ་མ་བཅུག་ཅིག་མཱ༴ མཉན་པའི་གྲུ་ཚུགས་སུ་གླེང་དུ་མ་བཅུག་ཅིག་མཱ༴ མགར་གྱི་སོལ་མལ་དུ་གླེང་དུ་མ་འཇུག་ཅིག་མཱ༴ དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་གྲལ་དུ་གླེང་དུ་མ་འཇུག་ཅིག་མཱ༴ སྔགས་པའི་ཕུར་གྲལ་དུ་གླེང་དུ་མ་འཇུག་ཅིག༴ བརྒྱ་ཁ་མང་གི་མི་ཁ་གླེང་དུ་མ་འཇུག་ཅིག༴ སྟོང་མི་མང་གི་སྨྲ་བརྗོད་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ ཕ་ཚོའི་འདུན་ཁང་ནས་མི་ཁ་གླེང་དུ་མ་འཇུག་ཅིག༴ རྐུ་ཤོམས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ འཕྲོག་ཤོམ་བྱེད་པ༴ གྲོས་ངན་ཤོམ་པ་ཐམས་ཅད༴ ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་འབུག་པ༴ ངོས་ལ་སྤྲེལ་ལྟར་འཛེག་པ༴ ཀེག་བདུད་གཤེད་གསུམ་ལ་བབ་པ༴ བྱད་ཁ་དང་ཕུར་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད༴ གནན་བསྲེགས་འཕང་གསུམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ 
54-21-3a
ཡ་རྦད་ནན༔ མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི་མི་ཁ་ཟུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ རྗེ་ཁོལ་སྐྱ་སེར་གྱི་མི་ཁ་ཟུག་པ༴ ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་གྱོད་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ བསྟན་དགྲའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ༴ གཞན་ཡང་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཟ་ཁ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཆིངས་ཤིག་

【现代汉语翻译】
观想无散乱地打结，结成双头结，使其两端朝向双耳张开并拉伸。如此观想后，观想顶轮的金刚交杵（多吉嘉扎，藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་，梵文：Vajra-cross，梵文罗马拟音：Vajra-cross，汉语字面意思：金刚十字）旋转，搅动脑髓如酸奶，两条蛇吸食，变得越来越大，充满力量。结束时不要观想。
在林伽（Lingam）的右侧，所有在年、月上兴起的敌人，玛ra雅 班南！
在左侧，所有在日、食上兴起的敌人，玛ra雅 班南！
所有在时辰、日期上兴起的敌人，玛ra雅 班南！
在前方，所有对生命、身体、权势、运势、福报兴起的敌人，玛ra雅 班南！
所有落在头顶的敌首，玛ra雅 班南！
然后，从头部开始逆时针书写，所有用手驱赶的早期敌人，玛ra雅 班南！
所有心中所想的外部敌人，玛ra雅 班南！
所有像狗一样吠叫的现在敌人，玛ra雅 班南！
所有击打头部的，玛ra雅 班南！
所有给内心带来痛苦的，玛ra雅 班南！
所有给身体带来疾病的，玛ra雅 班南！
所有给生命带来障碍的，玛ra雅 班南！
所有给食物和财富带来损失的，玛ra雅 班南！
所有在背后追赶的，玛ra雅 班南！
所有在前方像狗一样等待的，玛ra雅 班南！
所有说必须从侧面切断的，玛ra雅 班南！
所有在食物中下毒的，玛ra雅 班南！
所有在道路上设置障碍的，玛ra雅 班南！
所有因慈爱亲友而后悔的，玛ra雅 班南！
不要让仇恨的敌人得逞，玛ra雅 班南！
不要让其在集会的渡口被谈论，玛ra雅 班南！
不要让其在铁匠的煤堆中被谈论，玛ra雅 班南！
不要让其在僧侣的集会中被谈论，玛ra雅 班南！
不要让其在咒师的橛（普巴，藏文：ཕུར་བ，梵文：kīla，梵文罗马拟音：kīla，汉语字面意思：橛）行列中被谈论，玛ra雅 班南！
不要让其在众多的闲言碎语中被谈论，玛ra雅 班南！
所有成千上万人的恶语，玛ra雅 班南！
不要让其在父辈的聚会场所被谈论，玛ra雅 班南！
所有策划偷窃的，玛ra雅 班南！
所有策划抢劫的，玛ra雅 班南！
所有策划恶毒阴谋的，玛ra雅 班南！
所有在暗中像虫子一样啃噬的，玛ra雅 班南！
所有在表面上像猴子一样攀爬的，玛ra雅 班南！
所有降临的魔、鬼、刽子手，玛ra雅 班南！
所有诅咒和橛（普巴，藏文：ཕུར་བ，梵文：kīla，梵文罗马拟音：kīla，汉语字面意思：橛）的刺入，玛ra雅 班南！
所有诅咒和降伏，玛ra雅 班南！
所有镇压、焚烧、抛掷三种行为，玛ra雅 班南！
所有像风一样席卷而来的人言和敌意，玛ra雅 班南！
玛ra雅 班南！
所有像火一样燃烧的人言和敌意，玛ra雅 班南！
所有像水一样泛滥的人言和敌意，玛ra雅 班南！
所有邻居的闲言碎语，玛ra雅 班南！
所有主人、仆人、僧俗的闲言碎语，玛ra雅 班南！
所有来自四面八方、四维角落的敌人、恶魔、争端，玛ra雅 班南！
所有反对佛法的身、语、意，玛ra雅 班南！
此外，所有显现世间的天龙八部（拉辛de gyé，藏文：ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད，梵文：aṣṭasenā，梵文罗马拟音：aṣṭasenā，汉语字面意思：八部众）的吞噬，玛ra雅 班南！
誓言！

【English Translation】
Meditate on tying a knot without distraction, making a double-headed knot, opening and stretching its two ends towards the ears. After meditating in this way, visualize the Vajra-cross (Dorje Gyadram) at the crown of the head rotating, churning the brain like yogurt, and two snakes absorbing it, becoming larger and more powerful. Do not meditate during the session.
On the right side of the Lingam, all enemies arising in the year and month, Mara Ya Bad Nan!
On the left side, all enemies arising in the day and meal, Mara Ya Bad Nan!
All enemies arising in the time and date, Mara Ya Bad Nan!
In front, all enemies arising against life, body, power, fortune, and luck, Mara Ya Bad Nan!
All enemy heads falling on the head, Mara Ya Bad Nan!
Then, writing counterclockwise from the head, all early enemies driven away by hand, Mara Ya Bad Nan!
All external enemies thought of in the mind, Mara Ya Bad Nan!
All present enemies barking like dogs, Mara Ya Bad Nan!
All those who strike the head, Mara Ya Bad Nan!
All those who cause suffering to the mind, Mara Ya Bad Nan!
All those who cause illness to the body, Mara Ya Bad Nan!
All those who cause obstacles to life, Mara Ya Bad Nan!
All those who cause loss to food and wealth, Mara Ya Bad Nan!
All those who chase from behind, Mara Ya Bad Nan!
All those who wait in front like dogs, Mara Ya Bad Nan!
All those who say it must be cut from the side, Mara Ya Bad Nan!
All those who poison the food, Mara Ya Bad Nan!
All those who set obstacles on the road, Mara Ya Bad Nan!
All those who regret loving friends and relatives, Mara Ya Bad Nan!
Do not let the hating enemy succeed, Mara Ya Bad Nan!
Do not let it be discussed at the ferry of the assembly, Mara Ya Bad Nan!
Do not let it be discussed in the blacksmith's coal pile, Mara Ya Bad Nan!
Do not let it be discussed in the assembly of monks, Mara Ya Bad Nan!
Do not let it be discussed in the row of the mantra practitioner's stake (phurba), Mara Ya Bad Nan!
Do not let it be discussed in the many gossips, Mara Ya Bad Nan!
All the evil words of thousands of people, Mara Ya Bad Nan!
Do not let it be discussed in the meeting hall of the fathers, Mara Ya Bad Nan!
All those who plot to steal, Mara Ya Bad Nan!
All those who plot to rob, Mara Ya Bad Nan!
All those who plot evil schemes, Mara Ya Bad Nan!
All those who secretly gnaw like worms, Mara Ya Bad Nan!
All those who climb on the surface like monkeys, Mara Ya Bad Nan!
All the descending demons, evil spirits, and executioners, Mara Ya Bad Nan!
All the curses and the piercing of the stake (phurba), Mara Ya Bad Nan!
All curses and subjugations, Mara Ya Bad Nan!
All three actions of suppression, burning, and throwing, Mara Ya Bad Nan!
All the words and hostilities of people that rage like the wind, Mara Ya Bad Nan!
Mara Ya Bad Nan!
All the words and hostilities of people that burn like fire, Mara Ya Bad Nan!
All the words and hostilities of people that flood like water, Mara Ya Bad Nan!
All the gossips of neighbors, Mara Ya Bad Nan!
All the gossips of masters, servants, monks, and laypeople, Mara Ya Bad Nan!
All the enemies, demons, and disputes from the four directions and eight intermediate directions, Mara Ya Bad Nan!
All the body, speech, and mind of those who oppose the Dharma, Mara Ya Bad Nan!
Furthermore, all the devouring of the eight classes of gods and demons (Lha-sin-de-gye) in existence, Mara Ya Bad Nan!
Oath!

--------------------------------------------------------------------------------

མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སོད་ཅིག །བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མ་བཏང་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་སོད། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ནན་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ འདི་བྲི་བ་དང་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀ་བྱ། དེ་ཡི་ཐ་མ་ཛ་ཁྲམ་གྱིས་བསྐོར། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་རྟེན་བཀྲམ། ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་ཚོགས་བཤམ། བྲུབ་ཁུང་སྟེང་དུ་མཉྫིའམ། ཤིང་གི་ཨེ་ཁྲམ་སྟེང་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་བཤམ། མཚེ་དང་ཡུངས་དཀར་སྐྱེར་རྩང་གིས་བསྐོར་བ་བཤམ། མི་བསད་ཀྱི་གྲིའམ་རལ་གྲིའི་ལུང་མཉྫིལ་བཏགས་ལ། རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་བྲུབ་ཁུང་སྟེང་དུ་འོང་བར་བྱ། དེ་ན་རྔ་མ་ནག་པོའང་བཏགས། གོང་གི་ལིང་ག་ལ་འགུགས་འདྲེན་ཡིད་ཆེས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོག་མྱོག །ཡེད་ཡེད་དེང་དེང་། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག །ལིང་ཤ་ལིང་ཐུམ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་དགྲ་བོའི་བླ་འགུགས་དུས་
54-21-3b
གསུམ་དུ་ཚར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ། འགུགས་འདྲེན་འོག་ཏུ་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་ཏེ་བྲུབ་ཁུང་དུ་གཞུག །དེ་ནི་བཅའ་གཞིའོ།། །།དངོས་གཞི་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ན་མོ། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ནས། །སྐུ་གསུམ་དག་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྫུས་སྐྱེས་སུ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྒྱན་མེད་པ་དམར་ཧྲང་ངེ་བ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གཡོན་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བསམས་ལ། མདུན་དུ་གཏོར་མ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་དུར་ཁྲོད་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དབུས་སུ། ཡཿལས་གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་རྒྱན་མེད་པ་དམར་ཧྲིང་ངེ་བ་ཞབས་འདོར་ཐབས་སུ་བསྒྲད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཐོགས་པ། རལ་པ་ཕྱེད་ཡར་བརྫེས་ཤིང་། ཕྱེད་མར་བཤལ་བ་འཁོར་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས། གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱ་ཁྲ་གཟན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་
54-21-4a
ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་གཉན་ལ་དགྲ་དར་ན། །སྔོན

【现代汉语翻译】
玛ra亚ra巴达南！索吉！直到劫末也不要放过！玛ra亚ra巴达南索！嗡 蓝 吽 南 斯瓦 帕亚 南！ 敌魔 萨瓦 夏 仲 玛ra亚ra巴达南！
书写和念诵都要做。在其末尾用匝仓环绕。摆设上师本尊的身像，陈设内外秘密供养、药酒朵玛会供。在灶口上方，或者木制的埃仓上，摆放红色三角朵玛于铁质或颅器内。摆放芥子和白芥子、枳椇和杉木环绕。将杀人刀或剑柄系在灶口上，尖端朝下，使其位于灶口上方。在那里也系上黑色的马尾。对于上述的灵ga，在没有确信能勾招之前，持续进行。曼殊室利 阎曼德迦 阎摩ra匝 敌魔 匝 吽 邦 霍！
敌人的血肉 re玛德 趋近趋近！血肉如提 吞噬吞噬！嚼 嚼！咽 咽 现在现在！血肉如提 吞 吞！灵ga血 灵吞 匝 吽 邦 霍！像这样在勾招敌人魂魄时，念诵三次，每次二十一遍，按照勾招引导的方式，将其投入灶口。这是准备阶段。
正行：首先进行皈依和发心。那摩！上师持明本尊天！ 佛法僧伽！ 勇士空行护法众！ 我以恭敬之心皈依。我为了利益一切众生，修持文殊阎魔敌，以忿怒降伏敌魔，为了清净三身而发心。
观想自己刹那间化为本尊阎魔敌，身色红色，无任何装饰，赤裸。右手持铁钩，左手持木槌。同时观想前方朵玛刹那间化为尸林，在火焰旋风的中央，从 亚 变出红色阎摩，无任何装饰，赤裸，双腿以抛掷姿势站立，令人恐惧。右手持铁钩，左手持铁锤。头发一半向上竖起，一半向下披散，周围环绕着无数阎摩眷属。在智慧火焰的中央安住，额头为嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉咙为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），从那里放射出光芒，从自性本来的处所和南方阎摩的宫殿中，迎请红色阎摩的坛城众，如雄鹰冲入猎物般刹那间降临。
吽！ 以信心和誓言，请降临 请降临 薄伽梵！ 文殊阎魔敌及其眷属，当教法衰败 敌人兴盛时，之前……

【English Translation】
Ma ra ya rab da nan! Sod chig! Do not let go until the end of the kalpa! Ma ra ya rab da nan sod! Om Lam Hum Nan Svaha Bhaya Nan!
Enemy demons Sarva Shatrum Ma ra ya rab da nan! Both writing and reciting should be done. At the end, surround it with dza khram. Arrange the statues of the Lama Yidam, and set out the outer, inner, and secret offerings, medicine, alcohol, and torma gatherings. On top of the stove hole, or on a wooden Ekram, place a red triangular torma in an iron or skull container. Arrange mustard seeds and white mustard seeds, Ziziphus jujuba and Cunninghamia lanceolata surrounding it. Tie a murder knife or sword handle to the stove hole, with the tip pointing downwards, so that it is above the stove hole. Also tie a black horse tail there. For the above linga, continue until you are confident that you can summon it. Manjushri Yamantaka Yama Raja enemy demons Dza Hum Bam Ho!
Enemy's flesh and blood re mati approach approach! Flesh and blood like ti devour devour! Chew chew! Swallow swallow! Now now! Flesh and blood like ti devour devour! Linga flesh Ling thum Dza Hum Bam Ho! Like this, when summoning the enemy's soul, recite three times, twenty-one times each time, and according to the summoning guidance, throw it into the stove hole. This is the preparation stage.
Principal part: First, take refuge and generate bodhicitta. Namo! Lama Rigdzin Yidam Lha! Buddhas, Dharma, and Sangha! Heroes, Dakinis, and Dharma Protectors! I respectfully take refuge. I, for the benefit of all sentient beings, practice Manjushri Yamantaka, wrathfully subdue the enemy demons, and generate the mind for purifying the three bodies.
Visualize yourself instantaneously transforming into the Yidam Yamantaka, with a red body color, without any decorations, naked. Holding an iron hook in the right hand and a mallet in the left hand. At the same time, visualize the torma in front instantaneously transforming into a charnel ground, in the center of a firestorm palace, from Ya transforming into a red Yama, without any decorations, naked, standing with legs in a throwing posture, terrifying. Holding an iron hook in the right hand and an iron hammer in the left hand. Hair half raised upwards and half scattered downwards, surrounded by countless Yama retinues. Abiding in the center of the wisdom fire, with Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：perfect) on the forehead, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：arise) on the throat, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：subdue) on the heart, from there radiating light, from the place of self-nature and the southern Yama's palace, invite the mandala assembly of the red Yama, like an eagle rushing into prey, instantaneously descending.
Hum! With faith and vows, please descend, please descend, Bhagavan! Manjushri Yamantaka and his retinue, when the Dharma declines and enemies prosper, before...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་ཐུགས་དམ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཕཻཾ་ཕཻཾ། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བསྒྲལ་པའི་སྟེང་། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ། འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་སྟོན། །སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པ། །གཉིས་མེད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀེཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཿལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དབང་པོའི་མེ་ཏོག །གསུར་ཆེན་ཀྱི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཞལ་ཟས། ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་གི་རོལ་མོ། བདུད་རྩི་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སོགས་སྣང་སྲིད་
54-21-4b
གང་བ་ལྟར་གྱུར། ཨེ་ཀ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པུཥྤེ༴ མ་ཧཱ་དྷཱུ་པེ༴ མ་ཧཱ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ མ་ཧཱ་གནྡྷེ༴ མ་ཧཱ་ནཻ་བིདྱཱ༴ མ་ཧཱ་ཤབྡ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་བཱ་ལ་བྷ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཐཱཿ ཧཱུྃ། འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས། །དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་བསྲེགས་པའི་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ། །མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་རི་ལྟར་སྤུངས། །རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །དུང་ཆེན་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་འཁྱིལ། །ཆོས་འབྱུང་དབྱིངས་སུ་རཀྟ་ཁོལ་ཞིང་ལུད། །བྷནྡྷའི་གཞོང་པར་རོ་བདའི་གཏོར་ཚོགས་བཤམས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཞེས་པའི་མཐར་གོང་གི་མཆོད་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་སུ་ཁཱ་ཏི་བཏགས་ལ་འབུལ། དེ་ནས་བསྟོད་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །
54-21-5a
གཟུགས་སྐུ་བསྟན་

【现代汉语翻译】
如您所承诺的那样，请您立即降临！
嗡 舍利 亚曼达嘎 班杂 萨玛雅 杂杂 呸 呸！ 吽！
在黑蓝色三角形坛城中，于被诛杀的邪魔外道之上，
世尊文殊阎魔敌，请您不动摇、欢喜且稳固地安住。
萨玛雅 迪斯塔 蓝！ 吽！
圣者之王，忿怒之王阎魔敌（Yamaantaka，摧毁死亡者），
法身（Dharmakaya，真理之身）示现离戏，报身（Sambhogakaya，圆满受用身）示现圆满。
化身（Nirmanakaya，化身）示现猛烈的行为，以无二的恭敬顶礼您！
嗡 亚曼达嘎 拿摩 布如沙亚 吼！
然后加持供品朵玛并献供：以甘露（Amrita）净化，以自性空（Svabhava）清净。从空性中，由肯（Kem）字生出三个颅骨器皿，在颅骨器皿上，由阿（Ah）字生出宽广浩大的颅器，其中盛满血的阿伽（Argham，饮水），感官之花，大型焚香的燃香，大型油脂的灯，胆汁香水，以及与虚空等同的诛杀的邪魔外道的血肉骨头食物，颅鼓腿骨号的乐器，甘露（Amrita），药，血（Rakta），朵玛（Torma）三供等，充满所有显现和存在。
诶嘎 吽！
嗡 玛哈 阿尔刚 扎地查耶 梭哈！玛哈 布贝 玛哈 杜贝 玛哈 阿洛给 玛哈 根de 玛哈 奈维迪亚 玛哈 夏达 嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍利 塔！嗡 阿 吽 玛哈 惹达 杂拉 曼达拉 吽 舍利 塔！嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 巴拉 巴地 咕雅 萨玛雅 吽 舍利 塔！
吽！圣者之王，忿怒之王阎魔敌（Yamaantaka，摧毁死亡者），向您及其眷属献上供品：
鲜红的血阿伽（Argham，饮水）汹涌澎湃，献上诛杀的邪魔外道的五种感官之花，
焚烧血肉的大型焚香如云般缭绕，大型油脂灯如日月般明亮，
胆汁香水汇聚成浩瀚的海洋，血肉骨头的食物堆积如山，
腿骨号颅鼓发出雷鸣般的巨响，巨大的海螺中甘露（Amrita）沸腾旋转，
法界（Dharmadhatu，一切法的本性）中血（Rakta）沸腾涌动，
在班扎（Bhandha）的容器中陈设美味的朵玛（Torma）供品，
以禅定（Samadhi），真言（Mantra）和手印（Mudra）加持，
献上令内外密三者欢喜的供品，请享用真实陈设和意幻的供品。
请成办猛烈的行为事业！
嗡 文殊师利 阎魔敌 萨巴里瓦拉，在上述供养咒语之后加上卡提（Khati）并献上。然后是赞颂和祈请：吽 诶嘎 贝友！
虽然您未曾动摇于平等性的法界（Dharmadhatu，一切法的本性），却示现色身（Rupakaya，佛的色相之身）。

【English Translation】
As you have promised, please descend immediately!
Om Shri Yamantaka Vajra Samaya Jaja Phem Phem! Hum!
In the dark blue triangular mandala, upon the slain enemies and obstructors,
Bhagavan Manjushri Yamantaka, please remain unmoving, joyful, and steadfast.
Samaya Tishta Lhan! Hum!
O Holy King, Wrathful King Yamantaka (Yamaantaka, Destroyer of Death),
The Dharmakaya (Dharmakaya, Body of Truth) shows freedom from elaboration, the Sambhogakaya (Sambhogakaya, Body of Perfect Enjoyment) shows perfection.
The Nirmanakaya (Nirmanakaya, Emanation Body) performs fierce actions, I prostrate to you with non-dual reverence!
Om Yamantaka Namo Purushaya Ho!
Then bless the offering Torma and offer it: Purify with Amrita, cleanse with Svabhava. From emptiness, from the syllable Kem arise three skull-cup vessels, upon the skull-cup vessels, from the syllable Ah arise vast and expansive skull-cups, filled with blood Argham (Argham, drinking water), sensory flowers, the incense of large burnt offerings, the lamp of large oil, bile perfume, and the food of flesh, blood, and bones of slain enemies and obstructors, equal to space, the music of skull drums and thighbone trumpets, Amrita, medicine, Rakta, Torma, and so on, filling all appearances and existence.
Eka Hum!
Om Maha Argham Pratichcha Ye Svaha! Maha Pushpe Maha Dhupe Maha Aloke Maha Gandhe Maha Naividya Maha Shabda Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah! Om Ah Hum Maha Balinta Bala Bhati Guhya Samaya Hum Hrih Thah!
Hum! O Holy King, Wrathful King Yamantaka (Yamaantaka, Destroyer of Death), I offer these offerings to you and your retinue:
The crimson blood Argham (Argham, drinking water) churns turbulently, I offer the flowers of the five senses of slain enemies and obstructors,
The large incense of burnt flesh swirls like clouds, the large oil lamp shines like the sun and moon,
The bile perfume gathers into a vast ocean, the food of flesh, blood, and bones piles up like mountains,
The thighbone trumpet and skull drum sound like thunder, Amrita boils and swirls in the great conch,
In the Dharmadhatu (Dharmadhatu, the nature of all phenomena), Rakta boils and surges,
In the Bhandha vessel, delicious Torma offerings are arranged,
Blessed by Samadhi, Mantra, and Mudra,
I offer these offerings that please the outer, inner, and secret, please accept the actually arranged and mentally emanated offerings.
Please accomplish the fierce action!
Om Manjushri Yamantaka Sapariwara, after the above offering mantras, add Khati and offer it. Then the praise and supplication: Hum Eka Bhyo!
Although you have never moved from the Dharmadhatu (Dharmadhatu, the nature of all phenomena) of equality, you show the Rupakaya (Rupakaya, the form body of the Buddha).

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་སྐུ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས། །ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་གཅེར་བུ་དབང་གི་མདོག །འབར་བའི་རལ་པ་གྱེན་ཐུར་གཡོ་ལ་འདུད། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འགུགས། །ཕྱག་གཡོན་ཐོ་བས་བསྣུན་ཏེ་ཐལ་བར་མཛད། །ཧ་ཧའི་གད་མོས་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འགྱེད། །གཏུམ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཕོ་ཚོགས་གཡས་ནས་རྒྱུག །ལས་བྱེད་མ་ཚོགས་ཕོ་ཉ་གཡོན་ནས་རྒྱུག །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་ཞིང་འགུགས། །འཁོར་གྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །གསོད་གཅོད་ལས་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག །བསྟན་དགྲ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྡུལ་དུ་རློག །མཐུ་སྟོབས་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོགས། །མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་
54-21-5b
ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བྱས་ན་རུང་། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡ་ཡིག་དམར་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་ལས། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས། གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བྱ་ཁྲ་གཟན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར་བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ། ཞེས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་སོ། །བཟློག་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཐུཾ་རིལ་ནྲི་མྱོགས་སྒྲིབ་དགྲ་བོའི་ཝཱ་ཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བྷིག་ནན་དགྲ་བོ་ཐུམ། དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབ། བྷི་ཤྭ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ཧལ་ཏ་ཧལ་ཏ། ཧབ་ཏ་ཧབ་ཏ། ཧས་ཏ་ཧས་ཏ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་སྒྲིབ་ཧྲིང་། དགྲ་བོ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལམ་ལམ་ཧཱུྃ་ལམ་ཐུམ་ལམ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན་ཆིངས་ཤིག །བརྒྱ་ཚར་རེ་བཟླས་ནས་གོང་གི་དམོད་མོ་བརྗོད། ཐུན་ལ་སྔགས། ཁུག་པའི་རྟགས་ནི། བཙོན་གཟུང་བ། ལིངས་འགྱེད་པ། དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གཟུང་བ་བྱུང་ན་སྔགས་དང་སྔགས་རིང་སྦྲེལ་ནས་བཟླས་པའོ། །སྐབས་སུ་ཐུན་བར་དུ་ཚོགས་འདོད་ཡོན་བཤམས་ལ་བསང་སྦྱང་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་ལྷུན་གྲ

【现代汉语翻译】
为了诛杀恶神茹扎（Rudra），
我赞美世尊文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka）的红色身。
您行持猛烈的降伏事业。
一面二臂三目，怒目圆睁。
张口卷舌，露出锋利的牙齿。
双足呈射箭步，赤身裸体，具有威慑的肤色。
我顶礼那向上和向下舞动的燃烧头发。
右手以铁钩勾召怨敌和邪魔。
左手用木槌击打，将他们化为灰烬。
哈哈的狂笑声驱使八部众执行任务。
我顶礼赞美拥有强大力量的暴怒尊。
执行任务的男使者从右侧奔跑而来，
执行任务的女使者从左侧奔跑而来。
他们用铁钩和绳索束缚并勾召怨敌。
我顶礼赞美眷属使者众。
听从您命令的傲慢八部众，
勤奋地进行杀戮和斩断，奔跑于十方。
将破法者、怨敌和邪魔化为粉尘。
我顶礼赞美具有力量的八部众。
如此赞颂和忏悔：
祈请上师文殊菩萨（Manjushri）圣众垂念！
我所造作的罪恶，
无论是根本还是支分，无论是违背誓言等，
我都坦白忏悔，祈请赐予清净的成就！
然后念诵咒语：如果自己具有阎魔敌（Yamantaka）的慢心，这样做是可以的。观想自己是阎魔敌（Yamantaka），在自己的心间，在日月垫上，有红色黑色的雅字（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅），周围环绕着：嗡 曼则室利 雅玛达嘎 雅玛若匝 吽 匝（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，文殊，阎魔敌，阎罗王，吽，匝）的咒语链，光芒四射，从南方阎罗王的宫殿中，阎魔敌（Yamantaka）红色本尊像老鹰捕食鸟雀一样融入自己和前方。这样尽力念诵，念诵降伏的咒语：嗡 金刚 吞日 尼日 谬格 哲布 达热沃 瓦嘎 斯德昂 巴雅 南，比格 南 达热沃 吞，德效 德香 效日 哲布，比效 匝格热 哈拉 哈拉，哈尔达 哈尔达，哈布达 哈布达，哈斯达 哈斯达 吽，萨玛雅 哲布 舍让，达热沃 斯德昂 巴雅 热恰 南，吽 吽 朗朗 吽 朗 吞 朗，达热沃 玛热雅 热巴 囊 庆 西格。念诵一百遍后，念诵上面的诅咒。在修法期间，秘密的标志是：囚禁，扔食子，如果真的抓住了怨敌，就将短咒和长咒结合起来念诵。在适当的时候，在修法期间，摆设会供品，进行净化，从嗡 索巴瓦（oṃ svabhāva）等开始，从空性中，在宽广的班杂（bhaṇḍa）器皿中，将供品加持为五肉五甘露的自性，吽，自生任运
我赞美世尊文殊阎魔敌（Manjushri Yamantaka）的红色身。
您行持猛烈的降伏事业。
一面二臂三目，怒目圆睁。
张口卷舌，露出锋利的牙齿。
双足呈射箭步，赤身裸体，具有威慑的肤色。
我顶礼那向上和向下舞动的燃烧头发。
右手以铁钩勾召怨敌和邪魔。
左手用木槌击打，将他们化为灰烬。
哈哈的狂笑声驱使八部众执行任务。
我顶礼赞美拥有强大力量的暴怒尊。
执行任务的男使者从右侧奔跑而来，
执行任务的女使者从左侧奔跑而来。
他们用铁钩和绳索束缚并勾召怨敌。
我顶礼赞美眷属使者众。
听从您命令的傲慢八部众，
勤奋地进行杀戮和斩断，奔跑于十方。
将破法者、怨敌和邪魔化为粉尘。
我顶礼赞美具有力量的八部众。
如此赞颂和忏悔：
祈请上师文殊菩萨（Manjushri）圣众垂念！
我所造作的罪恶，
无论是根本还是支分，无论是违背誓言等，
我都坦白忏悔，祈请赐予清净的成就！
然后念诵咒语：如果自己具有阎魔敌（Yamantaka）的慢心，这样做是可以的。观想自己是阎魔敌（Yamantaka），在自己的心间，在日月垫上，有红色黑色的雅字（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅），周围环绕着：嗡 曼则室利 雅玛达嘎 雅玛若匝 吽 匝（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，文殊，阎魔敌，阎罗王，吽，匝）的咒语链，光芒四射，从南方阎罗王的宫殿中，阎魔敌（Yamantaka）红色本尊像老鹰捕食鸟雀一样融入自己和前方。这样尽力念诵，念诵降伏的咒语：嗡 金刚 吞日 尼日 谬格 哲布 达热沃 瓦嘎 斯德昂 巴雅 南，比格 南 达热沃 吞，德效 德香 效日 哲布，比效 匝格热 哈拉 哈拉，哈尔达 哈尔达，哈布达 哈布达，哈斯达 哈斯达 吽，萨玛雅 哲布 舍让，达热沃 斯德昂 巴雅 热恰 南，吽 吽 朗朗 吽 朗 吞 朗，达热沃 玛热雅 热巴 囊 庆 西格。念诵一百遍后，念诵上面的诅咒。在修法期间，秘密的标志是：囚禁，扔食子，如果真的抓住了怨敌，就将短咒和长咒结合起来念诵。在适当的时候，在修法期间，摆设会供品，进行净化，从嗡 索巴瓦（oṃ svabhāva）等开始，从空性中，在宽广的班杂（bhaṇḍa）器皿中，将供品加持为五肉五甘露的自性，吽，自生任运

【English Translation】
In order to subdue the Rudra,
I praise the red body of the Lord Manjushri Yamantaka.
You perform fierce subjugating actions.
One face, two arms, three eyes, glaring with anger.
Mouth open, tongue rolling, sharp teeth bared.
Two feet in archer's stance, naked, with a powerful complexion.
I prostrate to the burning hair that moves up and down.
The right hand uses an iron hook to summon enemies and obstacles.
The left hand strikes with a hammer, turning them to ashes.
The laughter of 'Haha' drives the eight classes to work.
I prostrate and praise the mighty and powerful one.
The male messengers who carry out tasks run from the right,
The female messengers who carry out tasks run from the left.
They bind and summon enemies with iron hooks and ropes.
I prostrate and praise the assembly of attendant messengers.
The arrogant eight classes who listen to your command,
Diligently engage in killing and cutting, running in all ten directions.
They grind the enemies of the doctrine, enemies, and obstructors into dust.
I prostrate and praise the powerful assembly of eight classes.
Thus praising and confessing:
Please consider, Guru Manjushri, the assembly of deities!
Whatever sinful deeds I have done,
Whether root or branch, whether violations of vows, etc.,
I confess and purify, grant the pure accomplishments!
Then, recite the mantra: It is permissible to do this if one has the pride of Yamantaka. Visualize oneself as Yamantaka, and at one's heart, on a sun and moon cushion, there is a red-black Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya), surrounded by: Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Hum Dza (藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, Hum, Dza) the garland of mantras turning, rays of light emanating, from the southern palace of Yamaraja, the red Yamantaka deity merges into oneself and those in front like a hawk swooping down on birds. Recite as much as possible, then recite the mantra of subjugation: Om KIng Kang Thum ril nri myog sgrib dgra bo'i wA ka stvaM bha ya nan, bhig nan dgra bo thum, de sho de shaM byur brub, bhi shwa tsakra ha la ha la, hal ta hal ta, hab ta hab ta, has ta has ta hUM, sa ma ya sgrib hring, dgra bo stvaM bha ya rakSha nan, hUM hUM lam lam hUM lam thum lam, dgra bo mA ra ya rbad nan chings shig. Recite one hundred times and then recite the above curse. During the session, the secret signs are: imprisonment, throwing torma, and if the enemy is actually captured, combine the short and long mantras and recite them. When appropriate, during the session, arrange a tsog offering, perform purification, and beginning with Om Svabhava, etc., from emptiness, in a wide and vast bhanda vessel, bless the offering as the nature of the five meats and five amritas, Hum, self-arisen, spontaneously present

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ། །དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་
54-21-6a
དམ་པ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དམ་ཚིག་སྐོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ལིངྒ་དབང་པོ་དག་ཁྲག་གིས་སྦགས་ཤིང་སླང་ངའི་ནང་དུ་བཤམ། རེ་བའམ་སྣམ་ནག་གི་འགེབ་བྱས་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་གཤིན་རྗེ་དམར་པོར་གསལ་བའི་ངང་ནས། དེ་ནས་ལིང་ཁྲུས་ནི། ཨོཾ་མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་ཧཱུྃ། འཆང་བ་པོ་ལ་ཧཱུྃ། མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་བརྗོད། བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་རམ། ཞེས་བརྗོད་པས། བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་ཁང་སུམ་བརྩེགས། ཁ་དོག་པ་གཏིང་ཡངས་པ་ནང་ནས་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ཕྱི་གཏི་མུག་གི་མུན་ནག་འཐིབ་པ། བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་བཙོན་ཁང་། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་། ཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར། ཚེ་སྲོག་སྲེག་པའི་མེ་དཔུང་། སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆ་མང་པོའི་འདུ་འཕྲོ་གོ་མཚམས་མེད་པར་འཁོར་བའི་དབུས་སུ། དགྲ་བགེགས་ནྲི་ཏྲི་ལས་ཧང་ཞིང་རིད་པ། མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་པ། མྱ་ངན་གྱི་འོ་དོད་འབོད་པ། སྐྲ་གཟིང་པ། ལག་གཉིས་བྲང་ལ་སྦྱར་བ། རྐང་པ་གཉིས་བསྣོལ་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་ཏེ་ཡི་དམ་
54-21-6b
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ༴ གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི༴ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅུ་ནས་མི་ཁ་གླེང་གཞི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་གཤོམ་པའི་དགྲ་འདྲེ་གྱོད་གསུམ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་པོ་འདི་ཡི་ནང་དུ་མིང་རུས་གཟུགས་སུ་བྲིས་པའི་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཁ་སོ་བ་ཏི་ཁ་སོ་བ་ཏི་མང་རུ་ཏི་མང་རུ་ཏི་ཡང་སེ་ཡང་སེ། མང་ཡཾ་མཾ་

【现代汉语翻译】
五肉五甘露啊！
本来就是自然生成的大物。
由五勇士的精华汇聚而成，
加持成为大智慧甘露。
将这五欲供养的殊胜荟供，
供养根本传承上师、本尊、空行众，
以及阎魔敌（梵文：Yamāntaka，摧毁阎摩者）及其眷属。
请圆满誓言，赐予灌顶和成就！
嗡 亚曼达嘎 亚玛ra杂 萨巴热瓦ra 嘎纳杂嘎ra 嘎卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ यमान्तक यमराज सपरिवार गणचक्र ल खा हि，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka yamarāja saparivāra gaṇacakra la khā hi，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，阎罗王，及其眷属，轮坛，吃！）
然后，将林伽（梵文：Liṅga，象征物）用血涂抹，摆放在盘子中，用布或黑布遮盖。
观想自己瞬间化为忿怒的红色阎魔敌。
然后进行林伽沐浴：嗡 嘛嘛嘎 嘉耶 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मम क ख ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ mama ka kha ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，我的，空行母，耶，吽！）给予持咒者 吽！（藏文：འཆང་བ་པོ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 嘛嘛嘎 嘉耶 梭哈！（藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मम क ख ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mama ka kha ye svāhā，汉语字面意思：嗡，我的，空行母，耶，梭哈！）念诵三遍。
生起诛法坑：念诵 诶 然！（藏文：ཨེ་རམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
由此，生起一个三角形的诛法坑，三重铁室，颜色黑暗，深广，内部燃烧着嗔恨之火，外部笼罩着愚痴的黑暗，是魔鬼使者的监狱，阎罗王的宫殿，刽子手的城市，焚烧生命的火焰，无数刀剑武器交织，毫无间隙地旋转，在其中间。
观想敌人和障碍变成瘦弱的纳ra德ra（藏文：ནྲི་ཏྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），眼中流泪，发出悲伤的哀嚎，头发蓬乱，双手合在胸前，双脚交叉在一起。
然后念诵真实语：那摩！
以恩德浩大的根本传承具德上师们的教言真谛，以及诸佛的教言，佛法的教言，僧伽的教言，世尊寂静与忿怒本尊等坛城众神的教言，特别是世尊阎魔敌及其眷属的教言真谛，密咒之王的教言，总持咒之王的教言，护法誓言者海众及其眷属的教言，因果不虚的真谛，瑜伽士我清净意念的加持力。
总而言之，对于佛教的共同敌人，具德上师的仇敌，特别是对于瑜伽士我等师徒、施主及其眷属，从四面八方、四维上下十方而来的口舌是非、恶意、粗暴行为的制造者，一切怨敌、魔障、诅咒以及与其相关的神灵，愿他们瞬间被封入这个黑色的铁笼之中，将他们的名字、血统、形象写在这个林伽之上！
纳ra夏 咕噜 纳ra夏 咕噜 卡 梭巴地 卡 梭巴地 芒 茹地 芒 茹地 扬 赛 扬 赛 芒 扬 芒！（藏文：ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཁ་སོ་བ་ཏི་ཁ་སོ་བ་ཏི་མང་རུ་ཏི་མང་རུ་ཏི་ཡང་སེ་ཡང་སེ། མང་ཡཾ་མཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）

【English Translation】
Ah, the five meats and five ambrosias!
Originally, they are great naturally arisen substances.
Born from the essence of the five heroes,
Blessed into great wisdom ambrosia.
Offering this sacred gathering of the five desirable qualities,
To the assembly of root and lineage gurus, yidams, and dakinis,
And to Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, the destroyer of Yama) and his retinue.
Please fulfill your vows and grant empowerment and accomplishments!
Oṃ Yamāntaka Yamarāja saparivāra gaṇacakra khāhi! (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྷ་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ यमान्तक यमराज सपरिवार गणचक्र ल खा हि，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka yamarāja saparivāra gaṇacakra la khā hi，汉语字面意思：Om, Yamantaka, Yamaraja, with retinue, ganachakra, eat!)
Then, smear the Liṅga (Sanskrit: Liṅga, symbol) with blood and arrange it in a plate, covering it with cloth or black cloth.
Visualize yourself instantly transforming into a wrathful red Yamāntaka.
Then perform the Liṅga bath: Oṃ Mamaka Khaye Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मम क ख ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ mama ka kha ye hūṃ，汉语字面意思：Om, mine, Dakini, ye, Hum!) To the holder, Hūṃ! (藏文：འཆང་བ་པོ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) Oṃ Mamaka Khaye Svāhā! (藏文：ཨོཾ་མ་མ་ཀ་བྱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ मम क ख ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mama ka kha ye svāhā，汉语字面意思：Om, mine, Dakini, ye, Svaha!) Recite three times.
Generate the Homa pit: Recite E Raṃ! (藏文：ཨེ་རམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Thus, generate a triangular Homa pit, a triple-layered iron chamber, dark in color, deep and wide, with the fire of hatred blazing inside, and the darkness of ignorance thickening outside, a prison for the messengers of demons, a palace of Yama, a city of executioners, a firestorm that burns life, and countless knives and weapons intertwined, revolving without interruption, in the center of which,
Visualize the enemies and obstacles becoming emaciated Nri Tra (藏文：ནྲི་ཏྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), tears streaming from their eyes, crying out in sorrow, hair disheveled, hands clasped to their chest, and legs crossed.
Then speak the words of truth: Namo!
By the truth of the words of the kind root and lineage gurus, and the words of the Buddhas, the words of the Dharma, the words of the Sangha, the words of the Bhagavan, the peaceful and wrathful deities, and the mandala assembly, especially the truth of the words of the Bhagavan Yamāntaka and his retinue, the words of the king of secret mantras, the words of the king of dharani mantras, the words of the ocean of oath-bound protectors and their retinues, the infallible truth of cause and effect, and the blessings of the pure intention of the yogi,
In general, for the common enemies of the Buddhist teachings, the enemies of the glorious gurus, and especially for the teachers, students, patrons, and retinues of the yogi, may all enemies, obstacles, curses, and related deities who create gossip, malice, and harsh actions from the four directions, four intermediate directions, above and below, be instantly sealed into this black iron cage, with their names, lineages, and forms written on this Liṅga!
Nri Sha Kuru Nri Sha Kuru Kha Sobati Kha Sobati Mang Ruti Mang Ruti Yang Se Yang Se Mang Yam Mam! (藏文：ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ནྲི་ཤ་ཀུ་རུ་ཁ་སོ་བ་ཏི་ཁ་སོ་བ་ཏི་མང་རུ་ཏི་མང་རུ་ཏི་ཡང་སེ་ཡང་སེ། མང་ཡཾ་མཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)

--------------------------------------------------------------------------------

ཡཾ། སྙིང་ཚལ་པ་རྦད། བཾ་རྦད། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་རྟེན་སྲོག་རྟེན་རྣམས་འདིར་མྱུར་དུ་ཁུག་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཡུལ་འདིར་གནས་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གཞི་བདག་རྣམས་ཉོན་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་
54-21-7a
ལ་ཕུར་པའི་དབལ་རྩེ་མི་བསྟན། ཡུངས་དཀར་གྱི་རྦབ་མི་བསྒྲིལ། དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་ཕོ་ཉ་མི་འགྱེད། གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པས་རང་རང་གི་སར་འདུག་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གར་ཡོད་གར་གནས་མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ། དམའ་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད། རི་རབ་ཀྱི་ལྕོག་བར། སྤྲིན་གྱི་གོ་བར། ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་གཟུང་། ཞགས་པས་མདུན་ནས་ཁྲིད། རྒྱབ་ནས་ཐོ་བས་དེད། རང་གི་མདུན་དུ་སླེབས་ཏེ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་ས་ལ་བརྡབས་པས་ཁོའི་ཁོག་པའི་ནང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་ནས་བདག་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ། ཁོ་སྒྱེ་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དང་བྲལ་ཏེ། མིག་ནག་ཀེམ་ཀེམ་སོང་ནས་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་དམིགས་བྱ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲུབ་ཁུང་གཡས་ནས་བསྐོར། མོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་ནས་བསྐོར། ཅིས་ཀྱང་འཆོར་བ་མེད་པར་བསམ། ལྷ་དབྱེའི་རྫས་ནི། གུ་གུལ། ཚིལ་ཆེན། ཁྱི་ལུད། ཡུགས་སའི་དོར་རྟ། མཛེ་ཕོའི་ལྷྭམ་ཚངས་རྣམས་ཀྱི་དུད་པས་རང་ལ་མ་ཤོར་བ་བྱས་ནས་ལིངྒ་ལ་བདུག །ཕོ་རོག་དང་འུག་པའི་སྒྲོས་ལིང་ག་གཡབ་ཅིང་། ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སོང་སོང་མ་
54-21-7b
ལྕགས་སང་སངཀུ་ཏ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་པས། དགྲ་བོའི་ལྷ་རྣམས་སྲན་ཕུང་ལ་རྡོ་བརྒྱབ་པ་བཞིན་དུ་སོང་སྟེ། དགྲ་ལྷ་སྐྱབས་རྟེན་མེད་པར་བྱིའུ་ཕྲུག་ཐང་ལ་ལྷུང་བ་ལྟར་བསམ་ལ། རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ། །ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་མགོ །རྟོག་མེད་ཟས་སུ་ཤ་ཟ་ཞིང་། ཁྱེད་གཉིས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྒྱུ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །དགྲ་དང་དགྲ་ལྷ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ལུས་དང་སྲུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཁྱོ་དང་ཆུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཕ་དང་བུ་གཉིས་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །གཉེན་དང་ཉེ་དུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །དགྲ་ལྷ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཕྲོལ། །ཕོ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡས་ནས༴ །ཡུལ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡོན་ནས༴ །སྲོག་ལྷ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྲོལ། །ཞང་ལྷ་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་ཕྲོལ། །མ་ལྷ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཕྲོལ། །བན་བོན་ལ་སོགས་འགོ་བའི་ལྷ། །རིག་འཛིན་སྲུང་མ་རྒྱབ་ན

【现代汉语翻译】
ཡཾ། (YAM) སྙིང་ཚལ་པ་རྦད། (nying tshal pa rbad) བཾ་རྦད། (VAM rbad) དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་བྱད་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་རྟེན་སྲོག་རྟེན་རྣམས་འདིར་མྱུར་དུ་ཁུག་ཅིག །(dam nyams dgra bo byad ma khyod kyi tshe rten srog rten rnams 'dir myur du khug cig) 'YAM! 心脏碎裂！VAM碎裂！违背誓言的敌人，恶咒者，将你的命依和魂依迅速带到这里！'
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ (OM Vajra Angusha JAH) བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། (Vajra Pasha HUM) བཛྲ་སྥོ་ཊ་བྃ། (Vajra Sphota BAM) བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ (Vajra Ghanteh HOH) བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ (Vajra Abeshaya AH) '嗡 班杂 央古夏 扎！班杂 帕夏 吽！班杂 斯坡达 邦！班杂 刚德 吼！班杂 阿贝夏亚 阿！'
ཡུལ་འདིར་གནས་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གཞི་བདག་རྣམས་ཉོན་ཅིག །(yul 'dir gnas pa'i sa bdag klu gnyan gzhi bdag rnams nyon cig) '住在此地的地神、龙神、凶神、土地神们，听着！'
ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཕུར་པའི་དབལ་རྩེ་མི་བསྟན། (khyed rnams la phur pa'i dbal rtse mi bstan) ཡུངས་དཀར་གྱི་རྦབ་མི་བསྒྲིལ། (yungs dkar gyi rbab mi bsgril) དྲག་པོ་ཐུན་གྱི་ཕོ་ཉ་མི་འགྱེད། (drag po thun gyi pho nya mi 'gyed) གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པས་རང་རང་གི་སར་འདུག་ཅིག །(gnod pa'i sbyor ba gang yang mi byed pas rang rang gi sar 'dug cig) '我不会向你们展示金刚橛的尖端，不会滚动白芥子的粉末，不会派遣猛烈的诅咒使者，不会做任何有害的行为，所以请各自安住于自己的位置！'
ཅེས་བརྗོད་པས། (ces brjod pas) རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས། (rang nyid gshin rje gshed kyi thugs ka nas rang 'dra'i sprul pa yang sprul grangs med pa 'phros) དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གར་ཡོད་གར་གནས་མཐོ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ། (dgra bo'i rnam par shes pa gar yod gar gnas mtho srid pa'i rtse mo) དམའ་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད། (dma' na rag dmyal khams yan chad) རི་རབ་ཀྱི་ལྕོག་བར། (ri rab kyi lcog bar) སྤྲིན་གྱི་གོ་བར། (sprin gyi go bar) ས་བླ་ས་འོག་ས་སྟེང་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་གཟུང་། (sa bla sa 'og sa steng gang na yod kyang lcags kyus snying nas gzung) ཞགས་པས་མདུན་ནས་ཁྲིད། (zhags pas mdun nas khrid) རྒྱབ་ནས་ཐོ་བས་དེད། (rgyab nas tho bas ded) རང་གི་མདུན་དུ་སླེབས་ཏེ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་ས་ལ་བརྡབས་པས་ཁོའི་ཁོག་པའི་ནང་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་ནས་བདག་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་བསམ། (rang gi mdun du slebs te 'khor rnams kyis klad la bskor zhing sa la brdabs pas kho'i khog pa'i nang gi bcud thams cad skyugs nas bdag la tshur thim pas bkrag mdangs gzi brjid dang ldan par bsam) '这样说之后，观想自己从阎罗死主的心间，发出无数与自己相同的化身。无论敌人的意识在哪里，无论在高处的天界顶端，还是在低处的罗刹地狱，在须弥山的顶峰，在云层之中，在地上、地下、地上，无论在哪里，都用铁钩从心脏钩住，用绳索从前面牵引，用锤子从后面驱赶，到达自己面前，眷属们在他的头上旋转，然后摔在地上，他体内的所有精华都呕吐出来，融入到我身上，从而变得光彩照人，充满光辉。'
ཁོ་སྒྱེ་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དང་བྲལ་ཏེ། (kho sgye stong pa bzhin du 'go ba'i lha lnga dang bral te) མིག་ནག་ཀེམ་ཀེམ་སོང་ནས་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་དམིགས་བྱ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ། (mig nag kem kem song nas brub khung nang du dmigs bya dang dbyer med du thim par bsam) གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲུབ་ཁུང་གཡས་ནས་བསྐོར། (gshin rje pho tshogs thams cad kyis brub khung g.yas nas bskor) མོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཡོན་ནས་བསྐོར། (mo tshogs thams cad kyis g.yon nas bskor) ཅིས་ཀྱང་འཆོར་བ་མེད་པར་བསམ། (cis kyang 'chor ba med par bsam) '观想他像一个空袋子一样，与守护他的五位神灵分离，黑色的眼睛无神地闪烁，然后与粪坑中的目标无二无别地融入其中。所有的男阎罗都从右边绕着粪坑旋转，所有的女阎罗都从左边绕着旋转，观想无论如何都不会让他逃脱。'
ལྷ་དབྱེའི་རྫས་ནི། (lha dbye'i rdzas ni) གུ་གུལ། (gu gul) ཚིལ་ཆེན། (tshil chen) ཁྱི་ལུད། (khyi lud) ཡུགས་སའི་དོར་རྟ། (yugs sa'i dor rta) མཛེ་ཕོའི་ལྷྭམ་ཚངས་རྣམས་ཀྱི་དུད་པས་རང་ལ་མ་ཤོར་བ་བྱས་ནས་ལིངྒ་ལ་བདུག །(mdze pho'i lhwam tshangs rnams kyi dud pas rang la ma shor ba byas nas ling ga la bdug) ཕོ་རོག་དང་འུག་པའི་སྒྲོས་ལིང་ག་གཡབ་ཅིང་། (pho rog dang 'ug pa'i sgros ling ga gyab cing) '分离神灵的物品是：古古鲁香、大油脂、狗屎、寡妇的腰带、麻风病男人的鞋带，用这些东西的烟熏，防止神灵逃脱，然后熏里嘎。挥舞着乌鸦和猫头鹰的羽毛制成的里嘎。'
ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཀླུ་ལིང་སོང་སོང་མ་ལྕགས་སང་སངཀུ་ཏ་ཕཊཿ (ya ma rA tsa klu ling song song ma lcags sang sang ku ta phaT) '亚玛茹扎，里嘎，送！送！嘛，铁，桑！桑！固达 啪！'
ཅེས་བརྗོད་པས། (ces brjod pas) དགྲ་བོའི་ལྷ་རྣམས་སྲན་ཕུང་ལ་རྡོ་བརྒྱབ་པ་བཞིན་དུ་སོང་སྟེ། (dgra bo'i lha rnams sran phung la rdo brgyab pa bzhin du song ste) དགྲ་ལྷ་སྐྱབས་རྟེན་མེད་པར་བྱིའུ་ཕྲུག་ཐང་ལ་ལྷུང་བ་ལྟར་བསམ་ལ། (dgra lha skyabs rten med par byi'u phrug thang la lhung ba ltar bsam la) རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་། (rol mo sgrog cing) '这样说之后，观想敌人的神灵像石头砸在豆堆上一样散开，敌人的神灵失去了庇护，像小鸟掉在地上一样。然后奏响音乐。'
ཧཱུྃ། ཁ་ཁ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །(HUM kha kha mu kha mthu mo che) མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ། །(mthing nag chen mo bya rog dbu) ཧུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །(hu lu mu kha mthu mo che) སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་མགོ །(ser nag chen mo 'ug pa'i mgo) རྟོག་མེད་ཟས་སུ་ཤ་ཟ་ཞིང་། (rtog med zas su sha za zhing) ཁྱེད་གཉིས་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྒྱུ། (khyed gnyis nyin mtshan med par rgyu) ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །(khyed kyi thugs dam dus la babs) དགྲ་དང་དགྲ་ལྷ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །(dgra dang dgra lha phrol la shog) ལུས་དང་སྲུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །(lus dang srung ma phrol la shog) ཁྱོ་དང་ཆུང་མ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །(khyo dang chung ma phrol la shog) ཕ་དང་བུ་གཉིས་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །(pha dang bu gnyis phrol la shog) གཉེན་དང་ཉེ་དུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །(gnyen dang nye du phrol la shog) དགྲ་ལྷ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཕྲོལ། །(dgra lha spyi bo'i gtsug nas phrol) ཕོ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡས་ནས༴ །(pho lha phrag pa g.yas nas) ཡུལ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡོན་ནས༴ །(yul lha phrag pa g.yon nas) སྲོག་ལྷ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་ཕྲོལ། །(srog lha snying gi dkyil nas phrol) ཞང་ལྷ་ལྟེ་བའི་ཁུང་ནས་ཕྲོལ། །(zhang lha lte ba'i khung nas phrol) མ་ལྷ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཕྲོལ། །(ma lha gsang ba'i gnas nas phrol) བན་བོན་ལ་སོགས་འགོ་བའི་ལྷ། །(ban bon la sogs 'go ba'i lha) རིག་འཛིན་སྲུང་མ་རྒྱབ་ནས། (rig 'dzin srung ma rgyab nas) '吽！卡卡木卡大威力！青黑色大乌鸦头！呼噜木卡大威力！黄黑色大猫头鹰头！不加分别地吞噬血肉，你们两个日夜不停地游荡。你们的誓言之时已到！前来解脱敌人和敌神！前来解脱身体和护法！前来解脱丈夫和妻子！前来解脱父亲和儿子！前来解脱亲戚和朋友！从头顶解脱敌神！从右肩解脱男神！从左肩解脱地方神！从心脏中心解脱命神！从肚脐孔解脱舅神！从秘密处解脱母神！从苯教等守护神！从持明护法身后！'

【English Translation】
'YAM! Heart shattered! VAM shattered! Oath-breaking enemy, curse-maker, quickly bring your life-force support and soul-force support here!'
'OM Vajra Angusha JAH! Vajra Pasha HUM! Vajra Sphota BAM! Vajra Ghanteh HOH! Vajra Abeshaya AH!'
'Listen, all you earth deities, nagas, fierce spirits, and local spirits dwelling in this place!'
'I will not show you the tip of the phurba (ritual dagger), I will not roll the white mustard seed powder, I will not send forth the fierce messengers of curses, I will not perform any harmful actions, so please remain in your respective places!'
'Having said this, visualize countless emanations of yourself radiating from the heart of Yama, the Lord of Death. Wherever the enemy's consciousness may be, whether at the highest peak of existence, or down in the Rakshasa hell realm, on the summit of Mount Meru, in the realm of clouds, above, below, or on the earth, wherever it may be, seize it from the heart with an iron hook, lead it from the front with a noose, drive it from behind with a hammer, bring it before you, and have your retinue circle its head and smash it to the ground, causing all the essence within its body to be vomited out and absorbed into you, so that you become radiant and glorious.'
'Visualize that it is like an empty sack, separated from the five guardian deities, its black eyes flickering dimly, and then dissolving into the latrine without distinction from the target. Visualize all the male Yamas circling the latrine from the right, and all the female Yamas circling from the left, ensuring that it cannot escape under any circumstances.'
'The substances for separating the deities are: guggul incense, great fat, dog feces, a widow's belt, and the straps of a leper's shoes. Use the smoke from these to prevent the deities from escaping, and then fumigate the linga. Wave the linga with feathers of a raven and an owl.'
'Yama Raja, linga, send! send! ma, iron, sang! sang! kuta phat!'
'Having said this, visualize the enemy's deities scattering like stones thrown into a pile of beans, and the enemy's deities, without refuge or support, falling to the ground like a fledgling bird. Then play music.'
'HUM! Kha Kha Mukha, great power! Dark blue great raven head! Hulu Mukha, great power! Yellow-black great owl head! Devouring flesh as unthinking food, you two wander day and night. The time for your oath has come! Come forth to liberate the enemy and the enemy deities! Come forth to liberate the body and the protectors! Come forth to liberate the husband and wife! Come forth to liberate the father and son! Come forth to liberate the relatives and friends! Liberate the enemy deity from the crown of the head! Liberate the male deity from the right shoulder! Liberate the local deity from the left shoulder! Liberate the life deity from the center of the heart! Liberate the maternal uncle deity from the navel! Liberate the mother deity from the secret place! From the Bonpos and other guardian deities! From the Vidyadhara protectors behind!'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཕྲོལ། །བང་ལྷ་མཛོད་ཚང་ནང་ནས་ཕྲོལ། །ཨ་ནྲི་ཏྲི་ཏྲག་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་མ་མ་དྲག་ཏུ་ཕྱེས། ཞེས་བགྱིས་པས་ཤིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བ། བྲག་ཆེན་བཤིག་པ། སེམས་ཅན་རི་དྭགས་མང་པོ་བསད་པའམ་བཙོན་དུ་བཟུང་བ། མགོ་སྙིང་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་རྨིས་ན་ནང་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཏདྱ་ཐཱ༔ དུ་ཤན་དུ་ཤན༔ རཀྴ་རཀྴ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔ དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་
54-21-8a
སོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐུན་རྣམས་ཕུར་པ་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་བབ་སྟེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚལ་པ་དུམ་བུར་སོང་ནས། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཐིགས་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཟོས་པར་བསམ་མོ། །ཟན་གྱི་ལིངྒ་ཉ་བོ་བསྒྲལ་བ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ། དྲག་གཏུམ་རྔམས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་རྣལ་འབྱོར་པའི། །སྒོས་དགྲ་ཡིད་ལ་བརྣགས་པ་འདི། །བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར། །རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་ཕུར་པ་བཏབ། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབང་པོ་རྣམས། །དུམ་བུར་གཏུབ་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསྒྲལ་ལ། གཏོར་མར་བྲན་ལ། འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཧབ་སྒྲ་དང་བཅས་དིར་རི་རི་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་གཏང་བ་ནི། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ། །དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལང་ཀ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དམ་ཅན་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །ལྷག་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གཏོར་ལེན་ཚོགས། །ཕ་འབབ་ལྷག་མའི་གཏོར་
54-21-8b
མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བྷཻ་ར་མོ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། ཚོགས་ཐ་མའི་ཟན་གྱི་རཱུ་པ་ལ་བདེན་བདར་དང་འགུགས་གཞུག་བྱས་རྗེས་བསྒྲལ་ལས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་སུ་བྱ་མི་དགོས། ཤོག་ལིང་ལ་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་པའི་འགུགས་གཞུག་ཡིད་མ་ཆེས་བར་དུ་བྱ། དེ་ནས་འགུགས་གཞུག་གི་དུས་ཚོད་ནི། ཉི་མ་གྲིབ་སོ་བྱུང་དུས་དང་། སྲོད་འཁོར། ཐོ་རངས། རི་མགོར་ཉི་མ་རྩེ་ཤར། ཉིན་གུང་མུན་རུབ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །རྗེས་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དམ་པ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང་། །གཤིན

【现代汉语翻译】
夺取（ས་ཕྲོལ།）！从班拉宝藏中夺取！（བང་ལྷ་མཛོད་ཚང་ནང་ནས་ཕྲོལ།）啊 恩日 德日 扎 RA 恰 玛 RA 亚 杰 玛 玛 扎 德 杰！（ཨ་ནྲི་ཏྲི་ཏྲག་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་མ་མ་དྲག་ཏུ་ཕྱེས།）这样做了之后，大树被砍倒，巨石被摧毁，许多动物被杀死或监禁，如果梦到头、心、肉、血等，就是不祥之兆。（ཞེས་བགྱིས་པས་ཤིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བ། བྲག་ཆེན་བཤིག་པ། སེམས་ཅན་རི་དྭགས་མང་པོ་བསད་པའམ་བཙོན་དུ་བཟུང་བ། མགོ་སྙིང་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་རྨིས་ན་ནང་རྟགས་ཡིན་ནོ།）
达地雅他（ཏདྱ་ཐཱ༔）：度香 度香（དུ་ཤན་དུ་ཤན༔），RA恰 RA恰（རཀྴ་རཀྴ༔），将敌人的心脉、命脉、血脉聚集聚集（དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས༔），将敌人的心脉、命脉、血脉吸吮吸吮（དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས༔），将敌人的心脉、命脉、血脉切断切断（དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད༔），敌人 玛RA亚（མཱ་ར་ཡ་） 毁灭！（རྦད་སོད༔）这样念诵着，食子像普巴（Phurba）和武器的雨点般降下，敌人的身语意三者都变成了碎片。想象着行事使者们连一滴血都没有留下地吃掉了。（ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐུན་རྣམས་ཕུར་པ་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་བབ་སྟེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚལ་པ་དུམ་བུར་སོང་ནས། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཐིགས་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཟོས་པར་བསམ་མོ།）
将食子灵嘎（Lingam）像鱼一样宰杀，自己怀着阎罗死主的傲慢，（ཟན་གྱི་ལིངྒ་ཉ་བོ་བསྒྲལ་བ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས།）吽！（ཧཱུྃ།）
向凶猛恐怖的众会之主，黑汝嘎（Heruka）顶礼！（དྲག་གཏུམ་རྔམས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།）
为了将那些诽谤上师，破坏佛法，违背誓言瑜伽士的，特别是心中怨恨的仇敌，断绝七代血脉，（སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་བྱེད་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་རྣལ་འབྱོར་པའི། །སྒོས་དགྲ་ཡིད་ལ་བརྣགས་པ་འདི། །བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར།）
所以，投掷锋利的普巴（Phurba），降下武器的雨点，将仇敌的身语意和诸根，切成碎片并宰杀。（རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་ཕུར་པ་བཏབ། །མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་ཕབ་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབང་པོ་རྣམས། །དུམ་བུར་གཏུབ་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ།）
嗡（Oṃ）！曼殊室利（Mañjuśrī） 阎摩德迦（Yamāntaka），将仇敌魔障的心髓生命 玛RA亚（māraya） 毁灭！（ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།）这样宰杀，然后洒在朵玛（Torma）上。（ཅེས་བསྒྲལ་ལ། གཏོར་མར་བྲན་ལ།）
曼殊室利（Mañjuśrī） 阎摩德迦（Yamāntaka）及其眷属，请享用仇敌魔障的大肉（mahāmāṃsa）！请享用大心（mahācitta）！请享用大血（mahārakta）！请享用大牛黄（mahāgorocana）！请享用大脂肪（mahāvasuta）！请享用大紧那罗女（mahākiṃnarītī）！卡让 卡嘿！（མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）想象着文殊阎摩德迦（Mañjuśrī Yamāntaka）及其眷属发出呼噜呼噜的声音享用。（འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཧབ་སྒྲ་དང་བཅས་དིར་རི་རི་གསོལ་བར་བསམ་མོ།）
然后布施剩余朵玛（Torma）：（དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་གཏང་བ་ནི།）吽！（ཧཱུྃ།）
文殊阎摩德迦（Mañjuśrī Yamāntaka）的听命者，自在金刚（Vajrapāṇi）的眷属金（Giṅ）和楞伽（Laṅkā）的侍从们，傲慢的男女护法神，以及所有聚集来的剩余物，所有支配剩余物的生灵朵玛（Torma）接受者们，（འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་ཉན་པ། །དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལང་ཀ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དམ་ཅན་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །ལྷག་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་གཏོར་ལེན་ཚོགས།）
请享用这传承下来的剩余朵玛（Torma），请完成所有委托的事业！（ཕ་འབབ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད།）
嗡（Oṃ）！贝RA摩（Bhairava） 乌吉扎 巴林达 卡嘿！（བྷཻ་ར་མོ་ཨུ་ཙིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི།）对于最后供养的食子，在进行了加持和勾招之后，除了宰杀之外，其他都不需要做。（ཚོགས་ཐ་མའི་ཟན་གྱི་རཱུ་པ་ལ་བདེན་བདར་དང་འགུགས་གཞུག་བྱས་རྗེས་བསྒྲལ་ལས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་སུ་བྱ་མི་དགོས།）
对于纸灵（Shog Ling），在有信心的时候进行勾招，直到没有信心为止。（ཤོག་ལིང་ལ་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་པའི་འགུགས་གཞུག་ཡིད་མ་ཆེས་བར་དུ་བྱ།）
勾招的时间是：太阳出现影子的时候，黄昏时分，黎明时分，太阳从山顶升起的时候，以及中午黑暗的时候。（དེ་ནས་འགུགས་གཞུག་གི་དུས་ཚོད་ནི། ཉི་མ་གྲིབ་སོ་བྱུང་དུས་དང་། སྲོད་འཁོར། ཐོ་རངས། རི་མགོར་ཉི་མ་རྩེ་ཤར། ཉིན་གུང་མུན་རུབ་རྣམས་ལ་བྱའོ།）
后续的敦促是：吽 艾嘎 炯！（རྗེས་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ）从阎罗嬉戏的圣地坟场中，（གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དམ་པ་ནས།）
世尊文殊阎罗死主，以及所有阎罗眷属，请降临此处！（བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང་། །གཤིན།）

【English Translation】
Take it! Take it from the treasure of Bang Lha! Ah Enri Diri Zhag Raksha Mara Ya Che Ma Ma Drag Tu Che! After doing this, big trees are felled, huge rocks are destroyed, many animals are killed or imprisoned, and if you dream of heads, hearts, flesh, blood, etc., it is an ominous sign.
Tadyatha: Dushen Dushen, Raksha Raksha, gather, gather the enemy's heart veins, life veins, and blood veins, suck, suck the enemy's heart veins, life veins, and blood veins, cut, cut the enemy's heart veins, life veins, and blood veins, enemy Mara Ya destroy! Reciting this, the Thuns fall like rain of Phurbas and weapons, and the enemy's body, speech, and mind are all turned into fragments. Imagine that the acting messengers eat everything without leaving a drop of blood.
Slaughter the food Lingam like a fish, with the pride of Yama, the Lord of Death, Hum!
Homage to the fierce and terrifying Lord of the Assembly, Heruka!
In order to cut off the seven generations of those who slander the guru, destroy the Dharma, break the vows of yogis, and especially the enemies who are resented in the heart,
Therefore, throw the sharp Phurba, rain down a rain of weapons, cut the enemy's body, speech, mind, and senses into pieces and slaughter them.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka, destroy the heart and life of the enemy's obstacles, Māraya! Slaughter like this, and then sprinkle it on the Torma.
Mañjuśrī Yamāntaka and his retinue, please enjoy the great flesh (mahāmāṃsa) of the enemy's obstacles! Please enjoy the great mind (mahācitta)! Please enjoy the great blood (mahārakta)! Please enjoy the great bezoar (mahāgorocana)! Please enjoy the great fat (mahāvasuta)! Please enjoy the great Kinnari (mahākiṃnarītī)! Kha raṃ Kha hi! Imagine Mañjuśrī Yamāntaka and his retinue enjoying it with a slurping sound.
Then give the remaining Torma: Hum!
Listeners of Mañjuśrī Yamāntaka's command, the retinue of Vajrapāṇi, the attendants of Giṅ and Laṅkā, the arrogant male and female Dharma protectors, and all the gathered remnants, all the beings who control the remnants, the Torma receivers,
Please enjoy this inherited remaining Torma, and please accomplish all the entrusted tasks!
Oṃ Bhairava Ucciṣṭa Balinta Khahi! For the food of the last offering, after blessing and summoning, nothing else needs to be done except slaughtering.
For the paper Ling, summon it when you have faith, until you have no faith.
The time for summoning is: when the sun casts a shadow, at dusk, at dawn, when the sun rises from the top of the mountain, and when it is dark at noon.
The subsequent urging is: Hum Eka Bhyoḥ! From the sacred charnel ground where Yama plays,
Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka, and all the retinue of Yama, please come here!

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་ཕོ་མོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བསྐུལ། །མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་འདི། །ས་སྟེང་འདི་རུ་བཞག་ན་བསྟན་པ་འཇིག །དེ་བས་སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །རང་རང་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །དགྲ་ཡུལ་སད་དང་སེར་བ་ནད་ཡམས་ཐོངས། །མཚོན་འཁྲུག་གྲི་རྒོད་དྲག་པོ་དགྲ་ལ་ཐོངས། །ཉེ་བ་དྲུང་གསུམ་དགྲར་ལངས་ཕུང་དུ་ཆུག །མཁར་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཆོམས་ལ་སེམས་རུལ་ཆོས། །ནོར་རྫས་དཀོར་ཆ་ཐམས་ཅད་མེད་
54-21-9a
པར་མཛོད། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ཁ་རུ་ཐོབས། །མིང་ཙམ་མེད་པ་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་མཛོད། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་སརྦ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་བྷྱོཿ ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་བསད་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དུག་ཤིང་ལ་ཧོམ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བརྩིགས་ལ། མེ་ནང་དུ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ་གཞུང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་རྗེས་ལ། ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ། །གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཡུལ་འཁོར་ཙམ་གྱིས་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་ལས་མཐའ་སྟུངས། །ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་བཅས་པ་རྣམས། །ཞལ་དུ་རོལ་ཅིག་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། །དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ཅིག་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི་མཛོད་ཅིག །མིང་ཙམ་མེད་པ་རྡུལ་དུ་རློགས། །མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ལིང་ག་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་འོག་གམ། ཟམ་སྔས་སུ་མནན་ལ། གཏོར་མ་བསྐུལ་པ་དང་བཅས་ཏེ། དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། གནན་པ་བྱས་ན་ཕག་ཐོད་དམ། གླང་རུ་མེས་མ་ཕོག་པ་བརྡར་ཡག་བྱས་ནས་ནང་དུ་བཅུག །ཁར་ཐུན་རྫས་བླུགས། དེའི་ཁར་མི་ཁའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། རེ་བས་བཏུམ། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མམ་ཕུར་པས་ཁ་ཐེལ་རྒྱགས། །རྩང་
54-21-9b
བཅུ་གཉིས་ཀུ་རུ་ཁ་གཟེར་ལ། གང་ལ་བསྐྱུར་ཀྱང་ས་རྗེན་ལ་མི་རེག་པར་བྱ། གནན་སྣོད་དུ་འཇུག་གདོང་དུ་བྲུབ་ཁུང་ནང་ནས་ལིངྒ་བཏོན་ལ། སླར་ཡང་འགུགས་གཞུག་བདེན་བདར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ལིངྒ་སླང་ང་དང་བཅས་པ་བསྐོར་ཞིང་། ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་པའི་དམོད་མོ་བརྗོད་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། དེ་ནས་གླང་རུ་སོགས་སུ་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ་ཕད

【现代汉语翻译】
诸如男女尊神、八部鬼众（lha srin sde brgyad，神、魔等八个部类的众生）等，以及听命的使者眷属们围绕的诸位，请起立！请从法界（chos kyi dbyings）中起立！催促你们为了佛陀教法（sangs rgyas bstan pa'i don du）而行动！请展现降伏的猛烈事业（mngon spyod drag po'i phrin las）！
教法的仇敌，罪恶满盈的这些家伙，如果让他们在这片土地上存活，教法将会毁灭。因此，如同你们往昔在诸佛（rgyal ba）面前，各自承诺的誓言那样，将仇敌、邪魔（dgra bgegs）化为灰烬！将战争、冰雹、瘟疫降临到敌方！将武器、战乱、猛烈的刀剑投向敌人！让亲近的近侍三者变成敌人，彻底摧毁他们！
摧毁他们的城堡和城市，让他们心怀怨恨。让他们所有的财物、供物都消失殆尽！将可憎的仇敌及其眷属们，交给死神阎罗（'chi bdag gshin rje nag po）的口中！让他们彻底消失，化为灰烬！
念诵“亚玛茹扎 萨瓦 达ra沃 斯登度 贝 贝 (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་སརྦ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་བྷྱོཿ，梵文天城体：यमराज सर्व शत्रु स्तें दु भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：yamarāja sarva śatru steṁ du bhyo bhyo，阎魔法王，一切，敌人，之上，摧毁，摧毁)”来催促并诛杀，然后在南方用毒树建造一个三角形的护摩坛。在火中观想阎罗及其眷属，按照仪轨迎请、供养和赞颂之后，念诵：
吽 额嘎 贝 (藏文：ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुं एक भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ eka bhyo，种子字，一，摧毁)！至尊文殊阎罗敌（bcom ldan 'jam dpal gshin rje gshed）！请张开您和眷属的尊颜！张开如天地般大小的脸庞！露出如雪山般大小的獠牙！伸出如国土般大小的舌头！
吞噬仇敌、邪魔及其眷属的身心，断绝他们的事业！将他们的血肉、骨骼全部吞噬！在您的口中享用吧！卡让 卡嘿 (藏文：ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：kharaṃ khāhi，吃吧，吃吧)！在法界中解脱他们，萨玛雅（sa ma ya，誓言）！请完成所托付的事业！让他们彻底消失，化为灰烬！
念诵“曼殊室利 亚玛达嘎 萨帕里瓦ra 达ra 贝给给 啦 策 索 松 匝瓦啦 然 吽 啪 (藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文罗马拟音：mañjuśrī yamāntaka saparivāra śatru vighna bla tshe srog gsum jvāla raṃ hūṃ phaṭ，文殊阎魔敌，连同眷属，仇敌 障碍 魂 命 气 三 燃烧 ram 吽 啪)”，焚烧替身（linga），将灰烬埋在佛塔下或桥下。将朵玛（gtor ma）与催请文一同抛向敌方。进行镇压时，将猪头或未经火烧的牛角打磨好后放入其中，装满毒药，再用人肉的混合物填满，用布包裹，用彩线捆绑，用金刚橛或普巴橛封口。
在十二个桩子上钉上库鲁卡（ku ru kha）钉，无论投向何处，都不要接触到裸露的地面。放入镇压容器中，从容器的开口处取出替身（linga），再次进行勾招和束缚，然后观想自己为阎罗敌，双手拿着替身（linga）和勺子旋转，念诵“洛当 达ra瓦 塔姆切 玛ra亚 贝南 (藏文：ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，梵文罗马拟音：lo dang zla ba la dgra dar ba thams cad māraya rbad nan，年月里一切仇敌增长，摧毁)”，用毒药击打。然后像上面说的那样放入牛角等容器中，用布包裹。

【English Translation】
Arise, you male and female deities, the eight classes of gods and demons (lha srin sde brgyad), and those surrounded by obedient servants! Arise from the realm of Dharma (chos kyi dbyings)! I urge you to act for the sake of the Buddha's teachings (sangs rgyas bstan pa'i don du)! Manifest the fierce activities of subjugation (mngon spyod drag po'i phrin las)!
The enemies of the teachings, these beings full of wickedness, if they are allowed to remain on this earth, the teachings will be destroyed. Therefore, just as you each vowed in the presence of the Buddhas (rgyal ba) in the past, reduce the enemies and obstructors (dgra bgegs) to ashes! Send war, hail, and plagues upon the enemy's land! Hurl weapons, battles, and fierce swords at the enemy!
Turn the close attendants and the three nearest into enemies, and utterly destroy them! Demolish their castles and cities, and fill their hearts with resentment. Make all their wealth and offerings disappear completely! Cast the hateful enemies and their retinues into the mouth of the Lord of Death, Yama ( 'chi bdag gshin rje nag po)! Make them vanish without a trace, like ashes!
Recite 'Yamaraja Sarva Shatru Stendu Bhyo Bhyo (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་སརྦ་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་བྷྱོཿ，梵文天城体：यमराज सर्व शत्रु स्तें दु भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：yamarāja sarva śatru steṁ du bhyo bhyo，Lord Yama, all, enemies, upon, destroy, destroy)' to urge and slay, then build a triangular homa altar in the south using poisonous wood. Visualize Yama and his retinue in the fire, and after inviting, offering, and praising them according to the ritual, recite:
'Hūṃ Eka Bhyo (藏文：ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་བྷྱོཿ，梵文天城体：हुं एक भ्यो，梵文罗马拟音：hūṃ eka bhyo，seed syllable, one, destroy)! Supreme Lord, Mañjuśrī Yamāntaka (bcom ldan 'jam dpal gshin rje gshed)! Open your face, you and your retinue! Open a face as vast as the sky and earth! Bare fangs as large as snow mountains! Extend a tongue as vast as a country!
Devour the bodies and minds of the enemies, obstructors, and their retinues, and cut off their activities! Devour all their flesh, blood, and bones! Enjoy them in your mouth! Kharaṃ Khāhi (藏文：ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི，梵文罗马拟音：kharaṃ khāhi，eat, eat)! Liberate them in the Dharmadhatu, Samaya (sa ma ya, oath)! Accomplish the entrusted task! Make them vanish without a trace, like dust!
Recite 'Mañjuśrī Yamāntaka Saparivāra Shatru Vighna Bla Tshe Srog Gsum Jvāla Raṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文罗马拟音：mañjuśrī yamāntaka saparivāra śatru vighna bla tshe srog gsum jvāla raṃ hūṃ phaṭ，Mañjuśrī Yamāntaka, together with retinue, enemy obstacle soul life breath three burn ram hūṃ phaṭ)', burn the effigy (linga), and bury the ashes under a stupa or a bridge. Throw the torma (gtor ma) together with the urging verses towards the enemy's side. When suppressing, grind a pig's head or an unburnt ox horn and place it inside, fill it with poison, then fill it with a mixture of human flesh, wrap it in cloth, bind it with colored thread, and seal it with a vajra peg or a phurba.
Nail the kurukulla nails into the twelve stakes, and no matter where you throw it, do not let it touch the bare ground. Place it in the suppression container, take out the effigy (linga) from the opening of the container, and perform the hooking and binding again. Then, visualize yourself as Yamāntaka, rotate the effigy (linga) and the spoon in your right and left hands, and recite 'Lo dang Dawa la Dgra Darwa Thamchad Māraya Rbad Nan (藏文：ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན，梵文罗马拟音：lo dang zla ba la dgra dar ba thams cad māraya rbad nan，in years and months all enemies increase, destroy)', strike with poison. Then, place it in an ox horn or other container as described above, and wrap it in cloth.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ་ནག་པོའི་ནང་དུ་བཅུག །སྒྱེའུ་པུས་མོ་ཡན་མཐོ་བར་མི་ཁྱེར་བར་གང་ལ་གནན་ས་དེར། གསེར་སྐྱེམས་དང་བདེན་པ་བདར། གཙོད་རུས་ཐོག་མར་རི་མོ་གྲུ་གསུམ་བྲིས་ཤིང་བྲུས་ལ། དེ་ནས་འཇོར་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱིས་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་ལ། རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡས་དགྲ་སྟྭ་ས་ལ་བརྒྱབས་པས་ས་དེ་གས། གཉིས་སུ་སོང་ནས་མཐའི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ་མེ་རེ་བ་དོང་དུ་མཐོང་བར་བསམ་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་ཡར་ལངས་ནས་ཁ་གནམ་ས་ཙམ་བསྒྲད། མིག་ཉི་ཟླ་ཙམ་ཉིན་མཚན་མེད་པ་གསལ་བ། མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། ལྗགས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ། དེའི་ཁ་ནང་དུ་དགྲ་བོ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཚུད་པར་བསྒོམ། འོག་གི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་དགའ་ནས། ས་བདག་ཕྲུ་གུ་ཐམས་ཅད་ཙི་རི་རི་ཡོད་པར་བསམ། དགྲ་བོའི་མི་ནོར་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འཆོར་བ་མེད་པའི་དམིགས་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཆུ་སྲིན་ཁ་འཐམ་ནས་ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པ་བཞིན་དུ་མུན་ནག་ཏུ་རུམ་གྱིས་སོང་བས་ཐར་མེད་དུ་སླར་སོང་
54-21-10a
བར་དམིགས། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མེ་ཆུ་གོ་ལྡོག་གི་དམིགས་པ་བྱ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་བྱ། དུར་རྡོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་རྒྱབ་ཏུ་རི་གླིང་བྲིས་པས་ཁ་བཅད། དགྲ་བོ་བྱད་མ་འདི་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་འོག་ཏུ་མི་ཚུད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དམོད་མོ་གདབ། བསྐུལ་པ་དང་བཅས་ཏེ་གཏོར་མ་དེ་ཁོའི་སྟེང་དུ་གདབ་ལ། གཏོར་བྲོ་བརྡུང་། དེ་ནས་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞག་གོ། །། ༈ དགྲ་གནན་གྱི་ཞལ་ཤེས་ནི། ལིངྒ་བྲི་བའི་དུས་ས་བདག་ཟིན་ཕུང་། གཟའ་བདུད་རྒྱུ་དུས་དེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལིངྒ་དུག་ཁྲག་གིས་བྲི། ཚུར་ལོག་ནས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཐུན་རྫས་ལ་ཡུངས་དཀར་ནག །རི་ཆེན་པོའི་རྦབ་རྡོ། །ཚྭ་དང་གཡེར་མ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །གནན་པ་བྱེད་དུས་གཟའ་རྒྱུ་བ་དང་བསྟུན་པ་གལ་ཆེའོ། །སྲོག་ལས་བྱེད་ན་ཟླ་གཅིག་བསྒྲུབ། གནན་པའི་དུས་དགྲ་བོའི་ཟ་ཐོག་ལོ་ཐོག་དང་བསྟུན་པ་གལ་ཆེའོ། །གནན་པ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་ན་ལོ་གསུམ་ཚུན་ཆད་དགྲ་མེད་པར་ཐག་ཆོད་དོ། །ཕ་རོལ་བྱད་མ་བླ་མ་ཡིན་ན་བྱ་རྒོད་ཐོད་པ། དགེ་སློང་ཡིན་ན་ངང་པའི་ཐོད་པ། སྔགས་པ་ལ་བྱ་རོག་ཐོད་པ། བོན་པོ་ལ་སྤྱང་ཟན་ནམ་འུག་པའི་ཐོད་པ། མི་དཔོན་ལ་གླང་ཐོད་དམ་གླང་རུ། མི་སྐྱ་ལ་ཕག་ཐོད་དམ་གླང་རུ། བུད་མེད་ལ་ར་ཐོད། འབྱུང་པོ་ལ་ཕག་ཐོད་བྱའོ། །གླང་རུ་མེ་དང་ཆུ་མ་ཕོག་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། ལིངྒ་ཡུགས་སྐྲས་བཅིང་། མ་རྙེད་ན་བལ་ཚོན་གྱི་སྐུད་པས་བཅིང་། རབ་དགྲའི་ཟག་རྫས་ཆུ་སོགས་རྙེད་ན་ལིངྒ་ལ་བྱུགས། དགྲ་གང་ཡོད་ཀྱི་ལིང་ག་བྲིས་པས་ཆོག །ལུགས་གཅིག་ལ་མིང་རུས་མ་རྙེད་ན་དཔྲལ་བར་ཛཿབྲི་བ་ཞལ་ཤེས་ཡིན།

【现代汉语翻译】
将他放入黑色的坑中。不要将祭品抬高到膝盖以上，在按压的地方，撒上金色的饮料和真理。首先在羚羊角上画并刻上三角形的图案。然后，用凿子等工具挖一个三角形的坑。观想自己是阎罗死主，右手将敌人的匕首插在地上，地面裂开。观想裂开成两半的地面，在坑中看到尽头的蓝色海洋。在其中，黑色的龙魔，长着鳄鱼头，向上升起，张开的嘴巴像天地一样大。眼睛像太阳和月亮一样明亮，没有白天黑夜之分。牙齿像雪山一样锋利。舌头像闪电一样舞动。观想敌人及其财产、眷属都被吸入它的口中。下方的土地神和龙神都非常高兴。观想所有的土地神孩子都在叽叽喳喳地叫。生起强烈的意念，敌人的财产永远不会消失，直到世界末日。然后，观想鳄鱼吞噬了太阳和月亮，陷入一片黑暗，无法逃脱。
观想在其上方进行水火颠倒的仪式。观想五大元素依次堆叠。在墓碑上画上金刚交杵，背面画上山川大地，以此封印。诅咒道：‘愿这个敌人和邪魔永远不要进入三宝的庇护之下！’念诵诅咒，将朵玛扔向它，敲击朵玛鼓。然后，安住在无所缘的状态中。
压制敌人的口诀：绘制灵噶（藏语：ལིངྒ་，梵语：linga，梵文罗马拟音：linga，汉语字面意思：男根），在绘制时，压住土地神。绘制星曜邪魔时，灵噶面向那个方向，用毒血绘制。然后返回来，观想保护轮。用于加持的物品有白芥子、黑芥子、大山的落石、盐和菖蒲。压制时，与星曜运行的规律相符非常重要。如果要进行诛杀，需要修持一个月。压制时，与敌人的生肖和年份相符非常重要。如果压制修持七天，可以确定三年内没有敌人。如果对方的邪魔是上师，则使用秃鹫的头盖骨；如果是僧人，则使用天鹅的头盖骨；如果是咒士，则使用乌鸦的头盖骨；如果是苯教徒，则使用狼或猫头鹰的头盖骨；如果是官员，则使用牛头或牛角；如果是平民，则使用猪头或牛角；如果是女人，则使用羊头；如果是鬼神，则使用猪头。没有被火和水触碰过的牛角非常好。用寡妇的头发捆绑灵噶。如果没有找到，则用彩色羊毛线捆绑。如果能找到敌人的污秽之物，如唾液等，则涂在灵噶上。绘制任何敌人的灵噶都可以。另一种方法是，如果找不到名字和姓氏，就在额头上写上ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：无意义种子字），这是口诀。

【English Translation】
Place him in the black pit. Do not raise the offering above the knees; where it is pressed, sprinkle golden drink and truth. First, draw and carve a triangular pattern on the gazelle horn. Then, with a chisel or similar tool, dig a triangular pit. Visualize yourself as Yama, the Lord of Death, with your right hand striking the enemy's dagger into the ground, causing the ground to split. Visualize the split ground, seeing the blue ocean at the end in the pit. Within it, the black Naga demon, with the head of a crocodile, rises up, its mouth as vast as heaven and earth. Its eyes are as bright as the sun and moon, clear without day or night. Its teeth are as sharp as snow mountains. Its tongue flashes like lightning. Visualize the enemy, along with their property and retinue, being drawn into its mouth. All the earth deities and Naga spirits below are delighted. Visualize all the earth deity children chirping. Generate the strong intention that the enemy's property will never be lost until the end of the kalpa. Then, visualize the crocodile swallowing the sun and moon, plunging into darkness, with no escape.
Visualize the reversal of fire and water above it. Visualize the elements stacked in order. Seal it by drawing a vajra cross on the tombstone and mountains and lands on the back. Curse: 'May this enemy and demon never enter the refuge of the Three Jewels!' Recite the curse, throw the torma at it, and beat the torma drum. Then, rest in a state of non-objectification.
Oral Instructions for Subduing Enemies: When drawing the linga (Tibetan: ལིངྒ་, Sanskrit Devanagari: लिंग, Sanskrit Romanization: linga, Literal Chinese Meaning: phallus), subdue the earth deity. When drawing the planetary demons, face the linga towards that direction and draw it with poisonous blood. Then return and visualize the protective circle. The substances for empowerment are white mustard seeds, black mustard seeds, large mountain rocks, salt, and calamus. It is very important to align with the movement of the planets when subduing. If you want to perform killing, practice for a month. It is very important to align with the enemy's zodiac sign and year when subduing. If you practice subduing for seven days, it is certain that there will be no enemies for three years. If the other party's demon is a lama, use the skull of a vulture; if a monk, the skull of a swan; if a mantra practitioner, the skull of a raven; if a Bonpo, the skull of a wolf or owl; if an official, the skull or horn of an ox; if a commoner, the skull or horn of a pig or ox; if a woman, the skull of a goat; if a spirit, use the skull of a pig. An ox horn that has not been touched by fire and water is very good. Bind the linga with the hair of a widow. If you cannot find it, bind it with colored wool thread. If you can find the enemy's filth, such as saliva, smear it on the linga. It is sufficient to draw the linga of any enemy. Another method is, if you cannot find the name and surname, write ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Literal Chinese Meaning: meaningless seed syllable) on the forehead, this is the oral instruction.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་དམར་ཆུང་ཁྱད་པར་ཅན་
54-21-10b
ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཞལ་གདམས་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱིས་ཁ་བསྐངས་ཡོད་པས་ཀུན་ལ་མི་སྤེལ་མན་ངག་གཞུང་ནས་གསལ། གོང་གི་རྫས་གསོག་པའི་རྗེས་ལ་ཝ་ཁྱི་ཕག་ཐོད་གང་རྙེད་གྲིས་བརྡར་ཡག་བྱས་ལ། དཔྲལ་བར་རྒན་པའི་རྒན་སྲི་ནན། གཞོན་པའི་གཞོན་སྲི་ནན། བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་ནན། འགྲམ་པ་གཡས་ལ་ཕོའི་ཕོ་སྲི་ནན། གཡོན་ལ་མོའི་མོ་སྲི་ནན་བྱ་བ་བྲི། ཐོད་པ་ལ་བལ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕྱིན་ཀ་ལོག་ལ་དཀྲིས། ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན། རོ་གཡམ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད། དམོད་བཅོལ་ངན་པ་རྣམས་བརྗོད། དགྲ་ཐུབ་པའི་རྟགས་ནི། རྫོང་གཟུང་བ། གོ་ཁྲབ་གྱོན་པ། མཚོན་ཐོགས་པ། ཆོ་ལོ་མིག་མང་རིས་རང་རྒྱལ་ཁ་ཐོབ་རྟགས་ཡིན། ཡ་མ་རཱ་ཛའི་བླ་འགུགས་དུས་བཞིར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཕྲིན་ལས་རྒྱབ་རྟེན་དུ་བྱའོ། །བྲུབ་ཁུང་གཏོར་མ་གཏོར་ཆས་སོགས་དང་ལིངྒའི་དཔེའུ་ཆུང་ཟུར་དུ་ཚོལ། ལས་གྲུབ་ནས་གཏང་རག་མཆོད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་ཞིང་རྗེས་སྤྱོད་ཞི་ཁྲོའི་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དགྲ་གནན་གཤིན་རྗེ་རླུང་སྒྲུབ་གཞུང་དཀྱུས་མ་ནས། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་རྒྱབ་རྟེན་བཅོལ་ལོ་ཞེས་པ་ལས་མི་འདུག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ། ཆོ་གའི་ལས་འགྲིགས་ཕྱག་ལེན་གསལ་བ་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་བཀོད་པ་འདི་འབྲུག་པ་ཞབས་དྲུང་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀས་བསྐུལ་བ་ལས། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་སྐོར་མཐའ་དག་ལ་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཤཱཀྱའི་སྔགས་འཆང་རྫོགས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས། དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ། དཔལ་ར་ལུང་མཐིལ་པའི་
54-21-11a
གཟིམ་ཆུང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དུ་སྦྱར་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཚོ་བྱེད་བློ་གྲོས་བཟང་པོས་བགྱིས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་ཞིང་བཅུ་ཚར་བཅད་ནས། མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ།། །། ༈ འདིའི་མ་དཔེ་མ་དག་ཆེ་ཞིང་བསྡུར་གཞི་གཞན་མ་རྙེད་པ་དཔེ་དག་པ་རྙེད་ན་བསྡུར་དགོས་པ་ཡོད།




【现代汉语翻译】
甚深具信此阎魔法猛风成就法。
此乃口耳传承之诀窍，勿传于众，秘诀详见正文。于积聚供品后，若得狼、犬、猪头骨，则以刀削之，于额头压制老者之老祟，年轻人之青年祟，孩童之幼祟。右颊书‘男之男祟’，左颊书‘女之女祟’。以五色彩线反向缠绕头骨，头朝下，以血书‘金刚交杵’封口，念诵诅咒，若能制伏仇敌，则象征夺取城堡、身着盔甲、手持兵器、头戴多眼冠冕，象征战胜。于四季之中，皆可作阎罗王之招魂。此外，亦可依仗护法之事业。另寻布鲁孔（一种容器）、朵玛、朵玛器具及林伽小像。事业成就后，献酬谢供养，迎请智慧尊，收摄誓言尊，行持寂怒仪轨。此乃镇压仇敌之阎魔法猛风成就法，需依仗本尊护法。为守护珍贵的佛法，应依仪轨行事，此乃应不丹夏仲·米庞·曲吉坚布之命，由精通阎魔法一切法门之释迦咒师、大圆满传承者噶吉旺秋，于火牛年黑月之初十，在拉龙寺寝宫‘他化自在’中书写，由措杰洛珠桑布为书写员。愿此法能摧毁一切危害佛法之敌，使显密佛法如日月般光明！萨瓦芒嘎拉姆！愿吉祥！
注：此版本母本错误较多，若能找到其他版本，应加以校对。

【English Translation】
This is the particularly profound Yamaraja Fierce Wind Accomplishment, in which one should have great faith.
This is a key instruction from the oral transmission; do not spread it to the masses. The secret instructions are detailed in the text. After accumulating the offerings, if you obtain the skull of a wolf, dog, or pig, sharpen it with a knife. On the forehead, press down the old spirit of the old, the young spirit of the young, and the small spirit of the child. On the right cheek, write 'male male spirit,' and on the left, 'female female spirit.' Wrap the skull with five-colored threads in reverse, with the mouth facing down. Seal the mouth with a blood-written 'Vajra Cross.' Recite curses and vows. The signs of subduing the enemy are: capturing a fortress, wearing armor, holding weapons, and wearing a crown with many eyes, symbolizing victory. The summoning of Yamaraja's life force should be done in all four seasons. Furthermore, rely on the activities of Dharma protectors. Also, find a brubkhung (a type of container), torma, torma implements, and a small lingam statue separately. After the activity is accomplished, offer thanksgiving offerings, invite the wisdom beings, gather the samaya beings, and follow the peaceful and wrathful rituals. This is the Yamaraja Fierce Wind Accomplishment for suppressing enemies, relying on the yidam and Dharma protectors. In order to protect the precious teachings of the Buddha, the ritual practices should be clear. This was written by Garwangchuk, a Shakya mantra holder and Dzogchen practitioner who is proficient in all aspects of Yamaraja, at the behest of Drukpa Shabdrung Mipham Chökyi Gyalpo, on the tenth day of the waxing moon in the Black Month of the Fire Ox year, in the 'Other Emanation Power' chamber of Ralung Monastery, with Tsöjé Lodrö Sangpo as the scribe. May this also cut off the ten fields that harm the teachings, and may the sutra and tantra teachings shine like the sun and moon! Sarva Mangalam! May there be auspiciousness!
Note: This version has many errors in the original manuscript, and if other versions can be found, they should be compared and corrected.

--------------------------------------------------------------------------------

